在线翻译英文翻译探究英语复合词翻译-精选文档
探究英语复合词翻译
英语的构词方法很多,主要有复合法、派生法和转化法。自第二次世界大战以来,利用这些方法生成的新词中,复合词所占的比例最大,其具有灵活简便,富有生气,带有诙谐幽默彩等诸多特点,不但有助于创造生动有趣吸引注意力的新词,让句子结构精炼,版面简洁,还能让读者在片刻浏览间获取丰富信息,颇具实用价值。本文即从复合词着手,简要分析复合词的特征,再对复合词的几种英汉翻译技巧加以探讨。
1.复合词的特征
两个或两个以上独立的词按一定的规律组合,可能构成一个复合词,也可以构成一个自由结合的词组或短语。在复合词和自由词组之间,没有一条截然的分界线,但一般来说,复合词在语义和拼写上的特征,很容易使之与自由词组区别开。
语义是鉴定复合词的主要依据。复合词的意义通常是词汇的,不是综合的。其含义或许和它的各个成分的含义有一定关系,但不能简单地根据各个成分的含义去推断整个复合词的含义。
例如复合词greenfly(蚜虫)和名词词组a green fly(绿苍蝇)的意思相距甚远,前者是复合词,语义是词汇的,不能从部分意义里获得,要依靠词典给出;后者是自由词组,语义是各成分含义的综合。
从书写方面看,有语言学家认为连字符作为两个或两个以上
词合成一个词的标志,可以用来判定复合词。但连字符不是复合词的唯一判定标准,比如“冰淇淋”这个单词有时会书写为
ice-cream,有时ice cream分开拼写;但各种球类如football,basketball又连写。可见,复合词可以连写、分开写,或加连字符,鉴别时,至少可以断定连写和用连字符的肯定是复合词。
综上所述,复合词非常直观、生动、通俗易懂,更重要的是它们承载的信息量大,表达力强,巧妙运用可以为文字和话语增添彩。
2.复合词的译法
2.1直译与意译
英汉翻译中,最基本的两种方法就是直译和意译。直译即基本保持原文表述形式及内容,完整而准确地表达出原文内容。直译比较忠实于作者的原意,而且从翻译的内容和形式来看,与原文都比较一致,但这要建立在读者完全明白译文所传达的信息且不破坏中文的基础之上。如果在结构和意思上都没有问题,直译最理想。
例1:A Chinese newly wed couple wearing a traditional costume uses a smartphone camera to take selfie during a wedding.
译文:一对身着传统服饰的中国新婚夫妇在婚礼期间用智能手机自拍。
副词和动词搭配组合成复合词的形式在英语中很常见。根据
英语语法,副词可以放在动词前后起修饰作用,这和汉语的表达习惯一样,newly(最新地)与wed(结婚)搭配,直译为“新婚的”。
然而,在翻译复合词的过程中,碰到的不全是直译所能解决的。在直译无法达到所需的效果时,可以考虑摆脱原文的形式,进行意译。论及翻译,美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家尤金?奈达提倡“内容第一,形式第二”,要求译者在理解原文的基础上打破原文
的语言形式,用通顺的译文表达原文意思。意译侧重于原文的内容,而不是形式和字面内容。
例2:Other popular porridge ingredients include sweet potatoes, dried lily bulbs, pumpkin, chestnuts, peanuts,fish fillet, pork liver and yams, which the Chinese believe benefit the liver and kidneys.
译文:其他受欢迎的粥,食材包括红薯、干百合、南瓜、板栗、花生、鱼片、猪肝和山药,在中国人看来这些食材有益于肝脏和肾脏。
英汉语言中对一些食材的表述方式不同,相比汉语,英语的措辞简单常规。例句中sweet potato分开的意思为“甜的”、“土豆”,如果直译为“甜土豆”,让人不知所云。要准确把握原英语单词的思想,在汉语中到对等的表达。另外,复合词chestnut和peanut同属nut(坚果),如果按字面译为“胸膛果”、“豌豆果”,就成了胡译、乱译。意译时要以语言事实为
依据,灵活选用对等汉语表达。
2.2顺译与倒译
在翻译英语复合词的时候,既不能笼统按原单词主次先后顺序来译,又不能简单地把先后次序颠倒过来译,应综合考虑英汉两种语言在表达方式上的习惯,灵活处理好语序问题。根据两种语言的差异,我们在翻译时常采用顺译和倒译。顺译是指在翻译过程中,按原文词语的顺序或内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。当英汉复合词中的主要成分在词序上相近相似,且修饰成分不多的时候,基本可按原文语序依次译出,无须做顺序调整。
例3:Some people consider purchasing overseas real estate as basic investment behavior, but some people purchase without on-the-spot investigations, so there will be some risks.
译文:一些人把购买海外房地产当成基本的投资行为,但是有些人没有实地考察就购买,这样会有一定的风险。
On the spot本来是由on引导的介词短语,意为“当场、立刻”。在几个词之间加上连字符号后,变为形容词性的复合词,置于名词之前,起限定修饰作用,顺着原有单词的意思推断
on-the-spot,在这个地点的,即“现场的、当场的”。倒译法又称逆译法,是指英译汉时,
从原文后面,以逆着原文顺序翻译的方法。这是因为英语和汉语复合词在构词成分的顺序上差别很大,如英语中状语大多后置,定语有前有后,而汉语绝大部
分前置;在反映逻辑关系复杂的事物时,英语倾向于突出主要特征,而汉语则倾向于由表及里、层层深入的修辞方式。在英语复合词的表达顺序和汉语相反时,如果按照原文顺序译出,势必会导致翻译逻辑不清。如果采用倒译法,先着手翻译后面的部分,再从后往前逆着原英语表达的顺序翻译,效果往往更理想。
例4:The study shows that the sealant has a good bonding effect on concrete with better properties of water proof,weather resistance, chemical resistance.
译文:研究结果表明,该密封胶对混凝土黏结性好,并具有优良的耐水、耐气候、耐化学介质的特点。
英文proof有“防……的;不能透入的;耐……的”意思,常与不同名词搭配,组成新复合词。这里的proof描述的是一种防某种物质的特性,前面的water说明了具体方面。如果此时按英文词序顺译,则为“水防的”,既听着别扭,又使词语的原意模糊不清。若从后往前倒译,把“防”这个主要特征道出,再结合“水”,译为“防水或耐水的”,符合汉语表达。
2.3增译法
所谓增译法,就是在原文基础上添加必要的单词或词组,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯,并使译文在修辞上、语法结构上、词义上或语气上与原文保持一致,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。
例5:You might create a coding standard that says that
every test case ends with a call to this function.
译文:你可以创建一个编码标准,即每个测试用例都以对该函数的调用作为结束。
复合词coding standard由动名词coding和名词standard 构成。英语中动名词具有名词和动词双重属性,因而翻译时可增加具有动词概念的词,coding增译“编码”。同理,programming menu增加动词意义为“程序设计菜单”,molding machine“造模机”,automatic centering“自动对中”。根据动名词中涉及的范围或性质,对其做适当的概括,增补相应的动词是译文更准确。
总体来说,英文复合词的翻译亦属于翻译的范畴,可遵循翻译的一般规律。不管是直译意译、顺译倒译或增译,都要兼顾词的结构和内容是否符合汉语表达习惯。总之,翻译必应在实践中进行不断的磨炼,对翻译的探索永无止境。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论