英汉翻译技巧
中英文的三大差异
一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.
随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句
的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如,
Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐
Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。如,
I did not go to school, because I was sick.
我病啦,没去上课。
解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点。
英汉互译中的四大规律
一、谓语动词的过渡
中文中的强势动词在英文中常一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”, “give”, “allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。如,
I support you. →I give you my support.
我支持你。
又如,“介绍”对应的单词为“introduction”,但我们翻译时通常译为“make an introduction of…”。
英译汉时弱化词“keep”, “give”, “allow”等可不译,而直接翻译核心词。
二、抽象名词的翻译
英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:
1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,如,
If he had the courage, he would go to the police station and report the whole case.
如果他有勇气的话,他就会去警局报警。
解析:“courage”直接翻译成汉语中对等的抽象名词“勇气”。
2、转化词类
A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,如,
The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.
铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。
解析:“objectivity”和“correctness”分别是由形容词“objective”和“correct”转化而来的名词,翻译成汉语时可翻译为形容词“客观而正确的”。
B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,如,
The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。
解析:“sight”和“sound”是有动作意味的抽象名词,翻译成汉语时转移为动词“看到”,“听见”。
And there is also the objection that the city has been core from which culture advancement radiated.
同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。
解析:“objection”是由动词转化而来的抽象名词,翻译时转译成动词“反对”。
三、增词与减词
在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。
英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。
英汉互译时增词与减词有以下四种情况:
1、增减评论性词,如,
He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!
解析:此句为英译汉,增加了评论性词“那该有多好啊”,从而使句子表达更富有感情。
2、增减范围词和对象词,如,
The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all—I do not belong here; I am just loaned.
第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法是:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。
解析:英译汉时,增加了范围词“从日历上”,从而使句子表达更准确。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China’s marine affairs to this world.
解析:翻译时增加了对象词“to this world”。
3、增减范畴词,如,
我有五百元钱。
I have five hundred yuan.
解析:翻译时增加了范畴词“yuan”。
中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China’s land resources per capita is lower than world average.
解析:翻译时减掉了范畴词“水平”。
六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。
4、增减动词
增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语,如,
A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington.
他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
解析:增加抽象名词“A glance”转化为动词,翻译为“一眼看到”。
Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。
解析:将“the great gains”翻译为“取得了巨大成就”,此句属于增加名词变成动宾短语的例子。
四、谓语动词的层次性
汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。如,
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄的制服,别的没有印象了。
I came in to have a look. I only remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
解析:此句中“进去看”,是三个动词,根据动词的先后顺序判断“进”是最重要的动词,故将“进”英汉互译翻译翻译为该句的谓语动词,“看”翻译为非谓语动词,“穿着”翻译为介词“in”,“别的没有
印象了”是并不重要的成分,不翻译。
一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。
A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the capital of China—Beijing.
解析:此句中有很多动词,“载着”,“飞越”,“来到”,但第一个动词是“载着”,它是最重要的谓语动词,故翻译时用它做谓语动词,而“飞越”翻译为“over”,“来到”翻译为“to”。
英汉翻译的八种译法
一、定语从句的译法
1中英文定语的位置差异
英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置。如,
The only other people who knew the secret was Joe.
唯一知道这个秘密的其他人只有乔。
解析:该英文句中修饰名词“people”的定语从句“who knew the secret”是后置的,但中文中则放在了名词的前面,是前置的。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论