浅谈英语中地道语气词用法及其翻译
作者:张胜
来源:《校园英语·下旬》2017年第10
        【摘要】语气词虽然看似不微不足道,但是它们在不同的语境中,起着强调,转折,提示等等举足轻重的作用。很多语气词虽然很短,但是却意味深长,有时候甚至能起到四两拨千斤的作用,在人类的语言长河中散发着钻石般璀璨的光芒。每一种语言都有大量的语气词,在英汉互译时,很多语气词常常让人觉得难以翻译,直接导致句子或篇章言语情感表达的缺失,甚至会导致日常交流完全无法进行。文章以常见的英语语气词为例,说明他们的不同用法及其翻译策略,希望对以后的翻译活动,日常交流起到帮助。
        【关键词】语气词 翻译英汉互译翻译 英汉互译 翻译策略 交流
        每种语言都有它独特的语气词,自然也有很多相关的研究文献。如学者杨艳芳,刘鹏运都做了关于语气词翻译的作用,语气词的界定等方面的研究。但是对于语气词的翻译却很少有比较系统的研究和探讨。语气词看似短小微不足道,但是在语意传达,语境塑造,情感表达方面有着不可替代的作用。本文讲列举英文中常出现的语气词,阐述它们的使用方法,意
义和一般的使用误区。
        一、常见语气词和用法
        1.OopsOopsI did it again
        小甜甜布莱尼的歌曲《Oops I did it again》使得这个英语当中最广泛使用的在犯错之后说出的词汇变得为英语爱好者熟悉。如:Oops I put in sugar instead of salt. 啊!我错把糖当盐放了。
        2.Ugh。有点像汉语中的呃。用于抱怨,受不了了。如:Ugh — it was horrible. ——真是可怕极了。
        3.Uh。和上面的ugh拼法很相似,但是只在想事情,思考的时候用,有点像汉语中的嗯。如:IuhI already talked to the police about this.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。