免费英语翻译
本人江西师大英语专业毕业,通过专业八级考试,现在一家外贸公司做翻译工作。由于有较多的闲暇时间,而且对英语翻译异常感兴趣,为充实自己的闲暇时间,希望能为需要中英翻译的朋友提供帮助。
也许我的实力与水平不如专业译员精准,毕竟我今年刚刚大学毕业,希望给位朋友能够谅解,但我一定会竭尽全力,尽心尽责翻到最好。
请把需要翻译的内容发到我的QQ邮箱里:1377430772@qq
说明事项
1)翻译范围:各类中英文句段翻译。
2)我的职责:对所有翻译稿件绝对保密,并尽力翻到最好。
3)翻译要求:只接受邮件发送的翻译请求。每个邮箱每天限翻译一次,字数最多一千左右。
4)回复时间:每天中午12点前发送的翻译件当天晚上12点前回复译稿;中午12点后发送的翻译件第二天下午2点前回复译稿。若因译稿较多工作忙碌不能及时为您翻译,本人会提前给您发件说明。
5)对于专业性强的稿件,如果方便的话最好提供相应的辅助材料,如词汇表等,以确保翻译内容的准确性和一贯性。
如果您对我的翻译感到满意,请介绍给您的朋友,本人很乐意为大家免费翻译哦!
非诚勿扰,谢谢!!!
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,下面通过一些例句为大家简要介绍常见的几种翻译技巧,希望对大家有所帮助。
增译法
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
省译法
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
转换法
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
拆句法和合并法
英汉互译翻译Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
正译法和反译法
在美国,人人都能买到。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。