英汉互译中的中西宗教文化差异
世界由于各民族的宗教特而显得丰富多彩,但中西宗教文化差异在一定程度上加大了英汉互译的难度。本文分析了英汉互译中的一些个例,探讨了中西宗教在信仰、概念和意识上的差异,以便译者深刻认识宗教文化差异的问题,充分发挥翻译作为文化交流工具的作用。
标签:宗教文化 差异 翻译
不同民族通过语言沟通的深度,更多地取决于人们对于语言所承载的文化意蕴的理解,因此,翻译已成为一种转换各民族间文化模式的手段。宗教文化是人类文化的重要组成部分,是指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。从英汉互译的一些个例分析中,我们也能对两种语言所依托的宗教文化产生更为深刻的理解。
一、宗教信仰的差异
在文化策略上,宗教文化团结人、增强思想凝聚力和行为一致性;在政治作用上,宗教文化帮助统治阶级进行统治、维护秩序;在宗教意义上,宗教文化为人们的精神世界提供幻想性的安慰。在目的论上,中西宗教是一致的;不同在于,西方人多数信仰基督教,中国人则
以信佛为主。现代英语的形成与宗教改革运动和《圣经》的英译密切相关,”Being a teacher is being a present at the creation, when the clays begin to breathe”,基督教认为上帝创造了人,而人来自尘土,因此”creation”被译作上帝的创造而”clay”指人;汉语中的”谢天谢地”经常被译为”Thank goodness”,”天地”对应”goodness(上帝)”。
二、宗教概念的差异
中国传统文化中的”玉帝”、”阎王”、”龙王”和”老天爷”在西方文化中并不存在,西方人认为世界是上帝创造的。从某种层面看,”老天爷”和”God”并不对等,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的”谋事在人,成事在天”时,译为”Man proposes, God disposes”,似乎神形兼备,但由于不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成基督教徒之嫌,从受众的角度看,译文称不上原汁原味。为了如实地传达原文反映的宗教文化,杨宪益将”天”直译为”Heaven”,再现了原作的文化特,保存了其道教概念。
再之,由于受佛教文化的影响,许多中国译者都把”afterlife”理解为”来世”或”来生”。”来世”或”来生”为佛教用语,指人的生死轮回,基督教义中并无此概念,而是认为人死后灵魂
仍在,或升入天堂,或堕入地狱,没有轮回之说,因此”afterlife”应被译为”人死后的那段时光。”
三、宗教意识的差异
在宗教文化方面,某些词汇虽然历来在汉语和英语中被视为相互对应,但有时候它们所体现的宗教意识不尽相同。比如”龙”与” d r a g o n “,虽然本义(d e n o t a t i o n)相同,但引申义(connotation)和所体现的宗教意识则大相径庭。”Dragon”原意为”有翼巨兽、恶魔、悍妇”,是恶的象征;而”龍”自古以来就神圣高贵,是民族精神的象征,因此在翻译”亚洲四小龙”时可转换喻体,转译为”four Asian tigers”,成语”望子成龙”可译为”to hope that one英汉互译翻译s son will become somebody”。
近年来,公众逐渐提升了对于”dragon”负面含义的意识,获选第29届奥运会吉祥物的并非事前为海内外华人普遍看好的中国龙,北京奥组委对此的解释就是”龙在世界各地有着不同的理解,中国龙与西方dragon在来源、神性、意蕴和功能等方面多有不同”。更有专家提议,可将”dragon”直译为”劫更”,将龙译为”loong”,以便在发音和字形上更准确贴切地展现中国龙的积极内涵。事实上,此前英文中对华人姓名中的”龙”字也多音译为”loong”,如新
加坡总理李显龙的名字就被译成”Lee Hsien Loong”。
中西不同宗教文化浸透在两种语言的表达之中,只有深刻了解中西宗教文化的差异,理解语言中的宗教文化内涵,寻求合适的译法,使译文在意义和韵味上最大限度地接近原文,才能避免错译、误译,发挥翻译巧妙的文化交流作用。
参考文献
[1] 曹锦萍. 英汉文化差异对翻译的影响[J]. 和田师范专科学校学报,2008, 28(6):101-102
[2] 曹湘萍. 谈中西方文化差异与汉英翻译[J]. 和田师范专科学校学报, 2005,25(5):128-129
[3] 柴亚萍,楚红燕,屈小荣. 中西方文化差异对翻译的影响[J.] 中国成人教育,2009(4):143-144
[4] 高翠红. 中西文化差异与翻译策略[J]. 宿州教育学院学报,2009,12(2): 153-155
[5] 黄律环. 英汉习语的文化差异及翻译等值研究[J]. 湖南农业大学学报,2008,9(2):98-99
[6] 李小园. 中西文化差异与翻译[J]. 长春教育学院学报,2008(4):12-14[7] 钱伟红. 谈中西文化差异及其对翻译的影响[J]. 职教与成教:374-375
[8] 魏勤. 文化差异与词汇翻译[J]. 江西师范大学学报,2004,37(6):122-124
[9] 文晓华. 浅议习语翻译中文化信息的传递--《红楼梦》两译本比较分析[J]. 浙江教育学院学报,2006(1):41-46

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。