MING RI FENG SHANG
203
文  教  研  究
文|张  幸
论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响
摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英
一、英汉语境的基本概念
霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。他把语境定义为“the information that surrounds an even
t, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因
高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点
在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。低语境文化:9)外显;10)明码信息;11)较多的言语编码;12)反映外露;13)圈内外灵活;14)人际关系不紧密;15)低承诺;16)时间高度组织化。其中德国、丹麦、加拿大、美国、瑞士、瑞典、芬兰等国家是低语境文化。这些国家多重视精确的时间和具体的时间安排。中国、
日本、韩国、墨西哥以及拉丁国家属于高语境文化。
三、高低语境对于翻译词汇选择的影响
我们都知道,英语中多使用低语境的词汇,而中文多使用高语境的词汇。在英汉互译的过程中,翻译更加贴近原文,符合“信、达、雅”的翻译原则,就应该掌握高低语境之间词汇的转化。在翻译过程中,如何在汉语中寻符合英语低语境的词汇,在英语中寻符合汉语表达的习惯,并且不会引起歧义,就显得尤为重要。例如:原文:“你不要饭碗,饭碗不会发霉。”译文:“If you don’t want the rice bowl, it won’t get moldy.”“饭碗”一词在中文的高语境下有特殊的含义,代表着“工作、糊口的生计”,但“饭碗”在英文中对应的词是“rice bowl”,却不能翻译出原句的意思,如果回译的话,就失去了其所蕴含的意思,也就是说译文没有兼顾源语(source language)和目的语(target language)。这时候我们就需要在英文中寻能够概括汉语所指信息的词,所以这句话可以译为:“If you want to quarrel with your bread and butter, go ahead.”就更符合英语的语言环境,将“饭碗”一词的语境信息转移到了目的语当中。原文:“诗人听了,欢喜得圆如太极的肥脸上翻出黄油。”译文:“Upon hearing this, the poet was so delighted that he is plump face, as round as the T’ai-chi diagram, was flooded with butter.”有些人认为这里译为shadow boxing 更为贴切,但是外国人其实对于T’ai-chi 都很熟悉了,这个词也在字典里给出了详细的解释,它所蕴含的意思基本能与译入语的翻译达到等效,所以这里译为T’ai-chi 也可以达到翻译的效果。在《红楼梦》的英译本中就大量出现了在高语境文化下词汇的选择和意义补充的
译例。如:况且这通身的派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似儿的。译:Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law our Old Ancestress, but looks more like a Chia. 在这个例子中,“外孙女儿”和“嫡亲的孙女儿”在汉语中是高语境词汇。原文中的“嫡孙女儿”被认为是贾母儿子的女儿,“外孙女儿”是贾母女儿的女儿。在汉语中,“嫡孙女儿”比“外孙女儿”更加亲近。但在英语文化中不区分父系母系,更体现不出孰轻孰重,属于高语境词汇在英语语境中的词汇空缺。译者运用增词法,将“外孙女儿”翻译为“take after her father, son-in-law of our old ancestress”, 将“嫡孙女儿”翻译为“a Chia”体现父系关系,就
高语境词汇转化为英语读者可以理解的低语境信息。
四、结语
在高语境文化中,语境在意义的传达和理解上起着重要的 作用;而在低语境文化中,语言则在意义的传达和理解上起着重要的作用。我们必须明白,文化语境并没有好坏、对错之分,它们只是不同而已,要学会尊重他者,这样自身的文化才能够发展壮大。文化高低语境的差异要求文化的中介者是一个语言沟通者,在两种语言、两种语境中实现交流互通。
(作者单位:山西师范大学外国语学院)
注释:
[1]爱德华・霍尔(1914-2009),美国著名人类学家,他提出人类交际(包括语言交际)都要受到语境的影响,语境可以分为高语境和低语境。
参考文献英汉互译翻译
[1]Hall, E.T, Beyond Culture[M].Garden City, NY:Doubleday&Company, 1976.
[2]贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。