2017215805
心得体会:
首先,翻译的标准应该做到求真,喻俗。
1.英汉互译中文化因子的处理.
为了能直接在译文中反应原文化信息,常采用异化翻译,如 the garden of Eden (伊甸园),a dog in the manager(狗占马槽),但当异化翻译不利于语言的语义的传达,这时候就要适当舍去原文独特的表达形式和异域彩,即采用规划式翻译,用译语中已有的,意义相近的表达,是原文表达本土化,如God’s mill grinds slow but sure(天网恢恢,疏而不漏)。
2.理解原文的的语言现象。
理解原文的语言现象包括对原文词汇含义,句法结构和习惯用语等的理解。首先,词语的多义性,含蓄性和比喻性是语言的一个普遍特征,英语和汉语自然也不会例外。
例如英语中deep这一形容词的基本含义是“深的”,但在实际应用时,其含义还包括(声音)
深沉的,浓的,极度的,强烈的,全神贯注的,专心的等。因此在翻译必须注意deep一词的多义性并给出恰当的汉译文:a deep well——一口深井;a deep voice——低沉的嗓音;a deep red——鲜红。
词语的含蓄性和比喻性也是正确理解原文时必须考虑的,如This thesis leaves much to be desired.(这篇论文仍有很多不足之处)。原句通过 leaves much to be desired 这一委婉语,含蓄地指出 The thesis is quite imperfect, and it leaves much for improvement 一意。因此不能理解为“有很多满意指出”。
在人们长期使用语言的过程中,英语和汉语都产生和积淀了大量的习语和习惯表达方式,这个需要了解记忆。如get round and table(进行谈判)。
3.重视原文语句的上下文语境。
如短语get something通常用于口语中,其意义比较模糊,需要根据上下文语境才能确定。
4.增译和减译
基于英汉两种语言表达方式的差异,为了使译文语法结构完整,意义的明确,常会出现增译和减译。常见增译有增加量词,增加表示时态和语态的词,增加副词,名词及省略的动词等。如In secret we met, in silence I grieve.(你我当年暗中相见,我今日悲痛难言),No littering(禁止乱扔果壳和纸屑)。减译常有省冠词,代词,介词连接词等。如 The dollar is sinking(美元在贬值),Go and look at it.(去看看)。
5.英语特殊句式的翻译
英语中有一些特有句型,像There be 句型,被动结构,倒装结构和否定结构都需要学习理解。
6.句子的切分和合并。
翻译长句时要到主谓宾,然后对句子进行切分,一部分一部分翻译,然后将翻译的合并起来。
建议:
英汉互译翻译
要翻译得好不简单,所以在翻译前要多去了解一点文化背景,学习一些技巧,翻译时要细心,耐心,翻译后要学会总结反思。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论