C-E
汉英翻译技巧:形合(Hypotaxis)
让壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林,都作为自己的亲密邻居。
All the company she had were the steep cliffs, the gently flowing stream, and the trees that whispered in the wind.
汉朝人在宫殿和墓前的石室里,多喜欢绘画或雕刻古来的帝王、孔子的弟子、列士、列女、孝子之类的图。
People of the Han Dynasty liked to have paintings or caved relief of rulers of old, disciples of Confucius, eminent scholars and ladies and filial sons in the palaces or the stone chambers before their tombs.
不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑椹……
I need not speak of the green vegetable plots, the slippery stone coping round the well, the
tall honey locust tree, or the purple mulberries.
尽着他的腿的力量走了一天,问了一天,没有消息。
As long as his legs would move he walked on, asking, but by the end of the day he still had no news.
(以上例子选自杨莉藜:《英汉互译教程》,河南大学出版社)
七股大水,从水库的桥孔跃出,仿佛七幅闪光黄锦,直铺下去,碰着嶙峋的乱石,激起一片雪白水珠,脱线一般,撒在洄漩的水面。
Seven torrents were rushing through the archways of the bridge like seven glittering rolls of cloth of gold cascading on to the jagged rocks below and scattering snow-white bubbles like a string of broken beads on the swirling water.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦
Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
(以上例子选自《中国现代散文卷》,外语教学与研究出版社)
另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
On the other hand, it is necessary to carry on the extensive publicity, enabling the public to know that the protected areas are the basic unit of the management of the natural and cultural heritages which are formed in the struggle process against the nature by human beings and will play an important role in the economic construction.
(冯志杰:《汉英科技翻译指要》,中国对外翻译出版公司)
为保护海洋环境,促进海洋经济发展,必须提高对海洋环境监测的认识,增加投入,加强“热点”海域的监测,减少海洋的损失,加强海洋生物监测,避免潜伏的海洋灾害发生。
In order to promote the development of sustainable marine economy and conserve marine environment, we should pay great attention to reinforcing awareness of marine environmental monitoring, increasing investment and strengthening the monitoring in “hot spots” as well as biological monitoring to avoid marine calamity.
英汉互译翻译(同上)
饭菜虽然简单,但别有一番风味,屋外一团漆黑,穿过松林的风发出如火车的轰鸣声,我们在摇曳不定的煤油灯下豪情与老人干杯。
When we enjoyed the simple but tasty food and drank cheerful toasts with the old man under the flickering oil-lamp, darkness reigned the outside world where the wind was thundering through the pinewood like a train.
(《中国现代散文卷》,外语教学与研究出版社)
仍像往常一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶都亮得耀人的眼睛。
Just as on any other day, the morning sun spread its fine light over the wooded valley, till the dewy leaves and grass glistened with a dazzling brightness.
(同上)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论