英汉句子表达方式差异及翻译
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
  在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
  一、英语重形合,汉语重意合
  英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。英语多靠形合,汉语多靠意合。
  所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格,
  动词时态) 几乎全部依赖意合。申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。比如纸花, 花纸; 半斤, 斤半; 商量好,
  好商量; 词序变了, 意义完全改变。在句子结构上,
  英语句子的主干结构突出,即主谓机制突出,其它修饰、限制、平行、补充等成分好似主干上的旁枝,借助各种关联词进行空间搭架,把各个子句(clause) 有机地结合起来。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制, 句子与句子之间不用或少用连结词来表示相互之间的关系, 而
通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。在表达一些复杂思想时,一般是按时间顺序或事理逻辑关系逐步交代, 层层铺开,形成了汉语句子所特有的线型结构。因此,有的语言学家把英语句子比作一棵参天大树,一串葡萄,
  一串珍珠; 把汉语句子比作一根竹子, 一盘珍珠, 这不失为非常形象的比喻。根据以上英汉句子结构的根本差异, 在英汉互译时要注意进行形合法和意合法之间的转换。具体地说, 在汉译英时常常要有意识地在译文中选用适当的词如连词、关系词、介词等按照英语的语法逻辑关系将汉语的几个意义片断连结为并列句或复合句,既正确译出原文的意思,又符合英语的句法。英译汉时, 我们需要将有着层层从属或修饰关系的英语句子按照时间顺序或逻辑顺序分散为几个意义片段,以符合汉语的表达习惯,请看以下几例。
  1. As long as the green mountains are there , oneshould not worry about firewood.
  留得青山在,不怕没柴烧。
  2. If winter comes ,can spring be far behind ?
  冬天来了,春天还会远吗?
  3. This means that a rectangular picture can be builtup from the 551 digits by putting them down in 29 rows of19 characters , putting black squares where there are onesand white squares where there are zeros.
  这意味着, 一个长方形的图案可以由29 行组成,每行包括19 个符号,共551 个数字,在1 的地方涂成黑的正方形,在0 的地方涂成白正方形由上述几例我们不难看出, 英语句子多使用各种关联词,而汉语句子略去了关联词,但句间的关系依然清晰可见, 如1 , 2 , 例; 3 例虽然较长, 但它们的主干结构突出,其它成分通过各种关联词、介词等有机地结合起来,结构紧凑严密,而相应的汉语译文则要将句子分散为小的片断, 片段之间用标点符号隔开,按逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
  二、英语多用静态词,汉语多用动态词
  因为汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以在汉语中动词用得多;由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束, 而且句子中只能有一个谓语,因此英语有一种少用(谓语) 动词,
  或用其它手段表示动作意义, 具有静态特征。英语的这种特征具有多方面的表现。但概括地说, 不外有句法方式和词汇方式两种, 前者包括非谓语形式(即动词的- ed 形式、- ing 形式、和不定式) , 后者包括动词的同源名词(如master - mastery) 、同源形容词(如doubt - doubtful) 、以及一些具有动作意义的名词( sight、glance 、look 等) 、形容词(如aware 、afraid等) 、介词、副词等。
  由于英汉句子的上述特征, 英译汉时常常把这些具有动作意义的词汇转译成汉语的动词, 而汉译英时,在确定了句子的谓语后,将其它动词转译成英语的非谓语动词、名词、介词、副词或其它词类。请看以下例子:
  1. The sight and sound of our jet planes filled mewith special longing.
  看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
  2. She is a lover of Chinese parnting.
  他热爱中国画。
  3. Up the street they went ,past stores ,across a broadsquare ,and then entered a huge building.
  他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了大厦。
  4. The parades marched in the street ,carrying flowersand banners in their hands.
  游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
  三、英语重物称,汉语重人称
  英汉的另一差别是英语重物称与汉语重人称。          (www.harmonylink)
  也就是指英语句子在选择主语时, 往往采用非生物的词语, 而汉语习惯用表示人或生物的词语作主语。在英汉互译时,为了使译文更加自然,我们应当进行这种物称与人称的转换。请看下边例子:
  1. An idea has occurred to me.
  我想到了一个主意。
  2. If anything happened to him,let me know.
英汉互译翻译  如果他发生了什么意外,请通知我。
  3. The smell of those flowers reminds me of mychildhood.
  一闻到那些花香,我就回忆起我的童年。
  四、英语多被动,汉语多主动
  被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一特点。在英语中,凡是不必说出主动者,不原说出主动者, 无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合, 往往都用被动语态。科技英语中被动语态的使用更为突出。而在汉语中, 被动语态的使用远远低于英语, 英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句。
  请看下列句子:
  1. This book has already been translated into Chinese.
  这本书已经翻译成中文了。
  2. They are long - term policies , which will be incorporated in the Basic Lawfor Hong Kong and preservedintact for 50 years from 1997.
  这些(安排) 是长期的政策, 它们将写入为香港制定的基本法中, 并在1997 年以后的五年内保持不变。
  3. All teachers and cadres of the Department are requested to meet in the conference room at 2 : 00 p. m. onWednesday to hear a speech.
  请全系教师和干部于星期三下午在会议室集合,听报告。
  4. It is hoped that you will have a chance to visitChina.
  希望你有机会来中国访问。
  在英语中类似于例句4 以it 作为形式主语的英语句子英译汉时要变成主动句,有时不加主语,有时加主语如“有人”, “大家”“人们”等,同样汉译英时也应将汉语中的这一类表达方式译成英语中的被动语态, 在表达方式上则可充分利用英语中以it 作形式主语的句型,例如:
  1. It should be said that the situation is basicall ysound.
  应该说,情况基本上良好。
  2. It has been known for a long time that there is afirst relationship between the heart and the liver.
  长期以来, 大家知道心脏和肝脏的关系是主要的。
  五、英语多长句,汉语多短句
  英语多用长句, 汉语多用短句这是英汉语言的又一差别, 这一差别与上述所提到的四种差别密切相关,另外还由于英语的后置修饰语(定语短语或定语从句) 和位于动词后面的状语短语或从句有时很长;而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。上述诸种原因导致了英语多用长句, 汉语多用短句这一特点。因此,英译汉时,通常按汉语的特点和表达方式把英语的长句分译成若干个短句,反之汉译英时,通常借用英语的各种连词, 关系词等把汉语的若干短句连结成符合英语表达习惯的句子。正象着名汉语学家王力教授所说: “英国人写文章往往化零为整,

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。