英汉互译技巧及实例
英汉互译技巧及实例:
一、词汇选择
在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。
二、句子结构调整
由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。
三、文化背景考虑
在翻译过程中,需要考虑文化背景。有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻
译时需要注意。例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。
四、实例
原文:The company has a strong commitment to quality.
英汉互译翻译译文:公司对质量有着坚定的承诺。
分析:在这个例子中,“strong commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。