中英文互译文章
翻译是在特定社会文化背景下的交流过程,是一种特殊创作。不少中英文互译的文章对提高读者英语水平有一定的帮助。下面就是店铺给大家整理的中英文互译文章,希望大家喜欢。
中英文互译文章篇1:On leadership
论领导
What is leadership?
什么是领导?
Its qualities are difficult to define. But they are not so difficult to identity.
领导应具备什么样的素质,这很难精确的解说,但辨认直陈却也不难。
Leaders don’t force other people to go along with them. They bring them along. Leaders getcommitment from others by giving it themselves, by building an environment that encouragescreativity, and by operating with honesty and fairness.
领导者不强制别人与自己协调一致,而是帮助他们跟上。领导者让别人承担义务,首先自己承担义务,造成一种能鼓励创造的环境,待人诚恳,处事公正。
Leaders demand much of others, but also much of themselves. They are ambitions- not only forthemselves, but also for those who work with them. They seek to attract, retain and developother people to their full abilities.
领导者对人要求很多,同时也给人很多。他们有雄心壮志,不仅为自己,也为和他们一道工作的人。他们设法吸引人才,留住他们,使他们充分发挥才能。
Good leaders aren’t lone rangers. They recognize that an organization’s strategies for successrequire the combined talents and efforts of many people. Leadership is the catalyst fortransforming those talents into result.
好的领导者不是独行侠。 他们认识到一个组织要获得成功,其方针在于吧许多人的才能和力量集中起来。领导艺术是一种催化剂, 把众人的才智转化成业绩。
Leaders know that when there are two opinions on an issue, one is not bound to be wron
g.They recognize that hustle and rush are the allies of superficiality. They are open to newideas, but they explore their ramifications thoroughly.
领导者明白,这争论的问题上出现两种意见时,并非必然有一种是错的。他们认识到匆忙草率就会促成肤浅片面。他们愿意接受新的设想或建议,但对他们的细节和后果要做认真的探讨。
Successful leaders are emotionally and intellectually oriented to the future-not wedded to thepast. They have a hunger to take responsibility, to innovate, and to initiate. They are notcontent with merely taking care of what’s already there. They want to move forward to createsomething new.
成功的领导者无论是在感情上还是在理智上都着眼于未来而不是眷恋过去。他们渴望负责改革,开拓。他们不满足于仅仅守成,他们要前进要创新。
Leaders provide answers as well as direction, offer strength as well as dedication, and speakfrom experience as well as understanding of the problems they face and the people they workwith.
领导者不惊给予方向性的指导,也对问题和要求给予具体的解答,不仅示以现身精神而且给予力量。他们说话既根据经验,也根据问题认识和对同事的了解
Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. Andthey strive to achieve consensus out of conflict.
领导者处事灵活而不武断。他们认为与其循规蹈矩不如协调一致。他们力图在矛盾冲突中秋的意见统一!
Leadership is all about getting people consistently to give their best, helping them to grow totheir fullest potential, and motivating them to work toward a common good. Leader make theright things happen when they’re supposed to.
领导艺术全在于使下级工作人员不断的发挥所长,帮助他们最大限度地发掘潜力,推动他们为共同事业而奋斗。领导者务使该办的事情按时完成。
A good leader, an effective leader, is one who has respect. Respect is something you have inorder to get. A leader who has respect for other people at all levels of an organizati
on. For thework they do, and for their abilities, aspirations and needs, will find that respect is return. Andall concerned will be motivated to work together.
好的领导者,卓有成效的领导者,善于对人关怀尊重。要的到人尊重必须尊重别人。领导者对本组织各级人员都表示尊重,对他们的工作,能力,愿望与要求表示关怀,他就会发现人家也尊重他关怀他。这样,所有有关人员都会激励起来共同努力。
中英文互译文章篇2:Of Studies
读读书
Francis Bacon
弗朗西斯·培根
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of p
英汉互译在线翻译
articulars,one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.
读书足以冶情,足以,足以长才。其冶情也,最见于独处幽居之时;其也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, isaffectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足;因为天生才干犹如自然花草,读书之后方知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teachnot their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有手艺者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。