XX大学XX学院
毕业论文
论文题目:
从语境角度分析英汉互译中语言的得体
目录
摘要 (1)
引言 (2)
一、论文主体 (2)
(一)理论背景 (2)
(二)英汉两种语言特点的概说 (3)
(三)翻译标准的再理解 (4)
(四)英汉互译技巧在翻译实践中的运用 (5)
二、结论 (7)
参考文献 (7)
致谢 (8)
从语境角度分析英汉互译中语言的得体
摘要:Sperber & Wilson 指出的关联理论主要涉及社交领域,是关于社交的认知理论,以此为背景衍生了关联翻译理论,也就是人们常说的关联翻译观。可以说,关联翻译是一种语言上的社交行为,是翻译者为了寻最佳的表达方式而采取的一种手段。按照关联翻译为研究背景,尽可能寻翻译的最大关联,并结合具体的语境,对翻译语言进行深刻的分析,运用相关的翻译技巧,对翻译行为进行正确的引导,进而提高英语学习者的翻译能力与水平。
关键词:语境角度;英汉互译;得体性
引言
英语最为世界通用语言,能够应用于国际社交。随着世界经济一体化时代的到来,各个国家之间的往来也越来越频繁,英语翻译已经是国与国之间交往的一种必要手段。而且,由于各个国家之间的文化习俗存在差异性,导致语言的表达方式也存在一定的差异,所以在英语翻译过程中,要考虑各个国家与地区的文化差异与习俗差异,考虑同一事物在不同国家与地区之间所代表的不同含义,应该尽可能结合地域趋势,准确进行语言翻译。
对英语学习者而言,翻译是学习的最好境界。与听说读写阶段相比,翻译有
- 1 -
一定的综合性,是对英语学习者综合素质的考验。以往的英文翻译比较重视翻译结果,主要是对英语单词进行直白的翻译,运用相关的语法知识来进行翻译。这种翻译手段的速度相对较快,但是不能准确表达翻译语句的内涵,不能对句子的中心思想进行高度概括,给读者一种生搬硬套的感觉,翻译的准确性有待提高,降低了英语翻译的质量。对英语学习者来讲,翻译不仅仅是要表达语句的定义,还要对句子所表达的思想进行理解,出两种语言之间的最大关联,形成英汉之间的互动。本论文将重点分析英语翻译得关联过程,寻求两种语言之间的关联,合理利用翻译得关联理论,提高英语学习者的翻译认知,提高翻译质量。
一、论文主体
1 理论背景
1.1 关联理论
指出的关联理论主要是用来进行社会交际。人类语言的翻译过程实质是指对语言的推理过程。在整合过程中,需要英语语言学习者能够有效利用自身的知识储备,结合不同地区之间的文化差异,通过“搭桥”的方式,对语言进行翻译。英语语言的翻译语言英语学习者严谨的逻辑思维,结合具体的语境效果,尽可能确保翻译达到区域之间的最大关联。可以说,如果翻译的关联性较强,读者可以通过阅读译文超能够理解句子所表达的中心思想,让读者一目了然。如果翻译的关联性较弱,那么就会降低翻译的准确性,读者很难通过译文见解句子所表达的准确思想。在人类认知能力发展过程中,希望能够事物之间的最大关联来准确理解句子所表达的语境效果。人类在社交过程中,也需要最大关联,只有达到最大关联,社交的两个人才能最大限度达到契合,了解彼此之间的表达意愿。所以,人类在社交过程中,应该尽可能寻求不同事物之间的最大关联,确保语言交际过程的统一。
1.2 关联翻译观
Gutt 利用关联理论对英语翻译进行了重新的解读,并提出了关联翻译观理论。他指出翻译应该是出两种语言之间的最大关联,并结合两种区域语言的文化习俗,进行合理的逻辑推理,进而完成翻译的准确性。在翻译过程中,英语学习者应该出需要翻译语句的信息,对语句所要表达的信息进行再度
逻辑思考,利用合理的推理模式把正确的翻译语言呈现给读者。在这个过程中,语言语言翻
- 2 -
译者利用自身的知识储备,出两种语言之间的最大关联,为读者创造合理的语言效果。在关联翻译观理论下,英语学习者需要充分了解两种语言之间的共性,这样翻译出来的句子才能具备信度与效度,成为优秀的翻译作品。
2 英汉两种语言特点的概说
第一,从词汇学的角度来看,翻译的语言与被翻译的语言能够完全对等是几乎不可能的,只能是某些专业性的词汇能够达到标准的对等。比如说一些规定的名词词汇,这种词汇含义完全对等的情况在翻译中并不多见。而且,由于各个国家与地区之间的文化差异,生活习惯差异,价值观念的差异,即便某些词汇在概念的表达上是相同的,但是在具体的翻译上也会有所差异,所衍生的词汇含义也可能出现不同。比如,Friday,在英语中是指发工资的日子,但是也可以翻译成星期五,并且在不同的语义中表达的含义也不同。
其次,一种语言中一个词汇,如果翻译成目标语,则可以用多个词汇来表示;比如说,英语中的“wife”翻译成汉语可以是:妻子、爱人、老婆、媳妇、内人等好多种说法。同样,汉语中的律师,在翻译成英语时也可以用多个词汇来表示“lawyer、attorney、barrister、solicitor”等几种译法。
英汉互译在线翻译
此外还受到许多社会文化的影响,在一定的历史发展过程当中由于受到重大事件的影响而产生新的语言。所以有些词汇并不存在在目标语言当中,我们无法到与之对应的具体词汇。例如:油纸伞、老爷、皇后、丫鬟等都是在特定的历史背景下才拥有的称呼,也可以将其视为一定文化所赋予的,如果在具体的翻译过程中,因为不了解该词汇所产生的文化背景可能会出现偏差或翻译错误等现象。
在翻译过程中可以通过英汉对比而选择更加适宜的翻译方式。而在具体的对比过程当中,可以从字形、字义、句法结构以及范畴等方面入手,使得翻译更加准确。由于学习者拥有自己的母语,因此,在翻译过程中,使用英汉对比的方式可以减少母语对学习者的影响,能够有意识的避免母语的影响,由此所翻译和理解的文具能够更加贴合原意,更有利于把握作者最初的含义。
英汉是两种不同的语言,在具体的使用和应用当中也有所差异。例如在词语搭配的选择、表述的顺序、句子的内部构造以及句子的衔接方面都有各自的特性。从语言形式的角度来看,这两种不同的语言分别可以用“形合”和“意合”来表示。“形合”是指在区分词、句以及句等句法成分时有明显的标志可以作为判断依据。相较而言,“意合”带有一定的主观性,在对此和句子进行区分时从表
- 3 -
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论