2021年43期总第587期
ENGLISH ON CAMPUS
基于互联网背景的英汉互译策略分析
文/王长兴
【摘要】英汉互译不仅是指英语和汉语之间语言上的转换,同时展现了不同文化上的差异,还进一步体现出英汉互译工作与文化之间有着互为补充、相互促进的关系。近几年,我国互联网技术不断发展成熟,在此背景下,英语教育得到了长足的发展,并且借助互联网技术建设了一个全新的英汉互译模式。因此,文章基于互联网背景下的英汉互译翻译工作进行探索,并结合其现状提出了相应的改进对策。
【关键词】互联网;英汉互译;策略;分析;翻译
【作者简介】王长兴(1980.01-),男,汉族,甘肃武威人,赣南师范大学,讲师,硕士,研究方向:翻译学、商务英语。
前言
互联网背景下,随着传统媒体被新媒体逐渐取代,人们的生活方式发生了巨大的改变。特别是现代教育事业,为了能够更好地满足人们的学习需求,在此背景之下针对英汉互译的策略进行了分析,并围绕着英语和汉语互译的学习障碍,结合多媒体资源突破语境之间的限制,使得现代教育学习质量得到了提升。但是,如何提升基于互联网背景下的英汉互译工作成效,成了当前需要解决的问题。
一、互联网背景下英汉互译存在的优势
现阶段,随着我国社会经济建设的快速推进。现代教育事业已经逐渐与互联网相结合,通过先进的技术,使得英语教育与互联网两者有效结合,从而实现英语学习模式的创新。而在大学教育过程中英汉互译学习,成了教育中的重点。基于对人才的高质量需求,针对大学的教育应当充分地发挥出互联网技术的优势,以此来提升英汉互译的质量与水平,进而达到培养高质量、高素质人才的目的。此外,基于英语和汉语两者互译时,需要结合大量的资料作为基础,但是这样一来就减少学习者对英汉互译的学习兴趣。因此,想要进一步提升英语汉语互译的质量与水平,只有充分利用互联网,通过网络获取相应的翻译工具和多媒体资源作为支撑,进而拓宽自身对文化的理解、界限和词汇的运用,从而满足英汉互译的条件。
二、英汉语之间的差异
1.英语和汉语之间的不同点。首先,英语和汉语互译时,最大的差异就是语音、词汇以及语法上的不
同。在汉语当中,词语的词类以及句法两者之间是相互不对应的;但是在英语当中词语的词类和句法存在对应关系。而从表达方面来说,汉语存在主语、谓语、宾语之分和动词、形容词等词类,如同“他喜欢动”该短句之中,动词则是充当宾语。但是,英语当中并不存在该情况,名词只能当主宾语,动词充当谓语,形容词充当定语,状语则是由副词充当。由此,可以看得出汉语和英语两者之间的不同。从句子的构造和短句等方面来说,汉语的短语只要具备语调,并在特定的语境之中,就能够形成一句话。例如:“它走了”和“我记得它走了”这两句话,前面一句话是一句完整的话,但是后面一句的“它走了”仅是短语。在英语的表达当中,短语和句子两者之间的构造是不相同的。如“It's gone”“I remember it left”,通过这两句话就可以看得出两者之间的不同。
2.英语和汉语之间的相同点。对于汉语与英语两种语言来说,两者既具备不同的特点,也具备相同点。比如说两者都是以过声音为重要的物质载体,通过不同的音位,形成语素。但是,所形成的语素需要结合特定的规制进行组合,才能够形成词组或者是句子。由此可见语言系统的知识是需要不同层次的单位进行组合,才能够实现的。
三、基于互联网背景的英汉互译过程中存在的问题
1.英语、汉语词汇量不足。由于,当代大学生接触的英语教育时间相对较长,所以在进行英汉互译时,自身已经具备了相应的英语基础能力。不过,由于受到实际的学习生活以及环境影响,学生对于
英语能力的运用相对较少,因此针对过多的英语单词学习,以及难度较大的语句应用,会突显大学生自身对于英语词汇量学习、掌握不充足的问题。这样一来,对于英汉互译工作造成了一定程度的影响,并且进一步限制了大学生自身英语、汉语互译能力的发展与提升。经过长时间的积累,可能还会导致学生对英语学习兴趣降低以及基础英汉互译能力下降的现象。
2.对英语、汉语互译不够重视。现阶段,随着互联网的迅速发展,英语语言得到了普及,然而从整体上来说,各高校对于英语语言的学习,仅仅只注重四级、六级考试,却缺少了对英汉互译地注重与应用;只想着学生能够通过四六级英语考试即可,从而忽视了英汉互译的重要性。因此,可以看得出,高校英汉互译在线翻译
253
254
2021年43期总第587期
ENGLISH ON CAMPUS
未将英语翻译的学习,着重设计在学习当中。最后,造成学生只注重英语四六级考试,进而对英语学习产生严重的抵触和厌倦心理,使得学生自身的英语交际能力提升受到了一定程度的限制。
3.英语、汉语互译过度偏重“中国式”。在高校英汉互译学
习当中,部分学生针对英语的学习形式存在一定的错误。甚至,受到汉语语言的影响,在针对英语语言的学习时,常常存在汉语式语音。同时,在英汉互译中也会存在口语化的现象,然而在将英语作为母语的国家之中,这种英汉互译的方式很难让人接受。因此,该问题成了现阶段我国高校英汉互译驾驭中需要解决的问题。并且,谐音的英汉互译是一种不可取的行为,这种行为极大程度上影响了英语与汉语之间的交际与发展。
4.英语、汉语互译学习内容相对落后。现阶段,高校英汉互
译学习过程中,所应用到的教材资料并不是固定的,也不具备专业的翻译学习教材。同时,英汉互译所使用的教材更新速度无法紧随时代的发展进行创新与优化。该问题的出现极大程度上影响了英汉互译的发展。比如说,四六级英语考试的相关试题,所使用的教材更新时间相对较长,其中所包含的固定英语翻译用法无法满足且适应现阶段社会的发展。所以,从整体上来说,高校所应用的学习教材中所表达的翻译方式与词汇等内容与当前社会相比相比相对落后。
四、基于互联网背景加强英汉互译的有效对策
1.加强对互联网翻译工具的应用。首先,在互联网背景下想要进一步加强英语与汉语两种语言之间的互译,就要加强对词汇的用法和语义的掌握,然后利用互联网翻译工具来逐步解决翻译过程中存在的问题。如果在英汉互译过程中,存在某个句子中的生僻词汇、术语以及名词尚未掌握的情况下,互译受到阻碍,可以利用基于互联网的谷歌翻译、百度翻译、彩云小译等翻译软件,进行英汉互译,从而使得翻译问题得到有效解决。
例如:针对我国八大名菜或小菜等主题进行英汉互译时,
可以通过互联网背景下的翻译工具,将所需要翻译的词汇输入到所需要用到的翻译工具当中进行翻译,就会获得相应英语词汇,如:小龙虾“Crayfish”卤鸡“Pot-stewed chicken”等。同时,当在针对某篇文章进行英汉互译时,也可以将所需要翻译的文件输入到相应的翻译网站中进行翻译,之后将网络翻译与自主翻译的文章进行对比,从而寻不足,进而有效提升英汉互译的质量。
2.加强对多媒体资源的利用。在英汉互译过程当中,通常会
存在语境限制的问题,针对这种问题,在进行英汉互译的同时,由于工作者缺少对西方文化的认识以及语境和生活的了解,英汉互译能力将会受到严重的影响。这时,就可以结合互联网,从网
络中获取西方国家的文化视频资源或者音乐、影视等资源,进行学习,从而来提升自身的文化积累,为以后的英汉互译工作打下坚实的基础。
例如:在观看美剧影视作品《大鱼》时,英汉互译工作者,
可以通过对比“The biggest fish in the river gets that way by never being caught”这句话,发现原台词与翻译字幕之间的差异。这样一来,针对英语句子中的某个部分就需要结合英语本土语境进行正确的汉语翻译。
3.加强对多元化网络渠道的应用。在英汉互译过程当中,针
对非英语词汇或者汉语词汇的翻译时,需要将其所翻译的本文进行综合性的转化,只有这样通过英汉互译之后的词汇才是相对标准的。比如说,著名翻译家严复先生笔下所写的《天演论》当中,就表明了一位好的翻译者,需要做到“信”“达”“雅”。通俗来说,就是英语、汉语中语言之间的互译需要以准确为基础,语句需要通顺,这样所翻译出来的结果才是完美的。但是,想要做到这一步,就需要英汉互译人员具备充足的词汇以及文化、历史等不同方面的知识。因此,就可以通过互联网,借助搜索引擎或者网络交流等各种资源的方式,对西方国家相关历史文化进行学习,了解其他国家的人文历史等各方面的知识,从而提升自身英汉互译的能力和基础。
结语
综上所述,互联网背景下想要进一步提升英汉互译水平和质
量,需要正确认识到英汉互译人员所接触到的网络资源以及使用的网络翻译工具,是否能够有效帮助英汉互译人员正确地对英语或者汉语进行翻译。英语和汉语两者之间,文化上与词汇中都存在一定的差异,因此在英汉互译工作中,会存在不同的问题。这就要求英汉互译人员全面了解与认识西方国家的语言文化环境和词汇文化,这样才能够在英汉互译过程中既保证了翻译的质量,还促进了英汉互译水平的提升。
参考文献:
[1]陈俊娟,刘玉梅.“互联网+”环境下英汉互译学习策略研究[J].神州,2020(7):116.
[2]李雯.从英汉互译角度分析零翻译[J].宿州教育学院学报,2017 (1):35-36.
[3]岳鑫利.英汉互译中的文化差异及互译对策分析[J].佳木斯职业学院学报,2018(10):362-363.
[4]石琳.基于互联网的英语翻译教学模式构建思路探索[J].海外英语,2021(3):59-60,70.
[5]米法利,胡倩雅.功能翻译理论视域下英汉互译探析[J].当代教育实践与教学研究(电子刊),2020(15):431-433.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论