品位·经典
语言文字
外宣资料的翻译方法及策略研究
——以中国矿业大学英文网站为例
○朱宇晴
(江苏省徐州财经高等职业技术学校基础部,江苏 徐州 221008)
【摘 要】 作为对外宣传的重要窗口,中国大学的英文网站建设备受关注。国内高校通过英文网站这一名片,介绍学校历史,宣传学校的课程、科研项目、获得荣誉奖项等,使外国人士和海外校友及时了解学校的发展动态。本篇是以中国矿业大学学校外宣汉语资料为基础,对中国矿业大学英文网站汉语资料文本特征进行翻译方法及策略的研究,在翻译过程中采取直译和意译的翻译策略以及引申、增译、注释等翻译方法。
【关键词】 网站翻译;……案例分析;……翻译方法;……翻译策略
【作者简介】 朱宇晴,江苏省徐州财经高等职业技术学校基础部讲师,硕士,研究方向:英语
网站搭建策略与方法 教育。
随着改革开放的不断深入和文化交流的日益频繁,外宣工作愈发突显其重要性。而“让中国走向世界,让世界了解中国”的外宣活动无法离开翻译这一媒介,因此,翻译作为对外宣传的一部分,占据外宣活动的重要地位[1]
。
一、外宣翻译文本的性质与特点中国矿业大学英文网站汉语文本兼具外宣的特点,又包含网络媒体的特点,因此也会对翻译方法和技巧的选择有影响[2]。近年来,我国的网站外宣资料的英译研究主要集中在政府机关及涉外企业,而对于高校外宣英译策略或问题的研究很少。而在“快餐文化”的大环境下,让浏览外国网站的外国人士读完一篇冗长而艰涩的译文是十分困难的,因此,译
文要尽可能的简洁、清楚、不宜长篇累牍。由于大学,尤其是名校英文网站在国家“大外宣”格局中不可替代的地位,外宣翻译的特点决定外宣翻译的受众是外国人而不是中国人,所以译者要确定译文的所能达到的功能以及译文的阅读对象。译者在汉译英翻译过程中,更加重视翻译的质量,不受中式思维的影响,内容更加简洁有力;确定译文的受众,迎合目标读者的阅读需求,而不仅仅是迎合中国读者的阅读习惯。
在此次文本的翻译策略的选择中,所采取的主要是:直译和意译。而翻译方法是在翻译时根据汉英两个语言的构成特点在语言转换中的使用方法,主要采取:引申法、增译法、省译法等[3]。
二、翻译策略
(一)直译
原文:中国矿业大学工会是中华全国总工会授予的全国“模范职工之家”,是中国教育工会全国委员会表彰的高校工会教工活动阵地示范单位。
译文:Trade…Union…of…CUMT…was…granted…the“The…National…Exemplary…Faculty’s…Family”by…All-China…Feder-ation…of…Trade…Unions,and…is…a…model…unit…of…staff…activity…position…awarded…by…China…Educational…Labor…Union…Na-tional…Committee.
此次外宣资料的翻译,所涉及的奖项及表彰翻译,在国外并无对应英文,在翻译过程选择直译的方法,可以准确表达原语的内容,保留原语的语言形式。在翻译过程中将“模范职工之家”直译为“The…National…Exemplary…Faculty’s…Family”。
原文:缪协兴教授长期从事煤矿开采岩层控制基础理论、关键技术和相关装备的研究开发工作。解决了充填采煤的关键技术难题,成功开发出了采煤与充填一体化的综合机械化固体废弃物充填采煤技术,
使国内外采煤界长期以来对采空区充填技术的攻关研究取得了重大突破性进展。
译文:Professor…Miao…Xiexing…has…long…been…engaged…in…the…research…of…basic…theory…of…coal…mining…and…stra-ta…control,…key…technology…and…related…equipments.…Hence,he…solved…the…prob-lem…of…filling…mining,…successfully…de-veloped…the…integrative…coal…mining…and…back…filling…comprehensive…mechanized…
technology…using…solid…waste…to…backfill…the…spare…space…after…mining,and…made…a…breakthrough…in…the…key…research…of…the…technology…of…goaf…filling.
对于一些带有很多专业术语的句子采取不变换结构的直译法,在此句中,“采煤与充填一体化”与“综合机械化”是同位语,修饰技术,而此技术采用固体废弃物来填充采煤区。因此翻译过程中,采取直译的方法译为“integrative…coal…mining…and…back…filling…comprehensive…mechanized…technology…using…solid…waste…to…backfill…the…spare…space…after…mining”。
(二)意译
原文:中国矿业大学是教育部直属的全国重点大学,是国家“211工程”和“985工程”“优势学科创新平台项目”重点建设的高校之一。
译文:C h i n a…U n i v e r s i t y…o f…Mining…and…Technology…(CUMT)…is…a…leading…university…under…the…direct…administration…of…the…China’s…Ministry…o f…E d u c a t i o n,…a n d…a l s o…o n e…o f…t h e…leading…universities…under…construction…of…the…n at i onal…“211…p roj ect”,…“985…project”…as…well…as…the…Priority…Academic…innovation…platform…project.
国内一些大学将“重点大学”译成“national…key…university”,但是在国外高校的学校历史概括中未见到“k e y…university”这种说法,目的语读者很难理解其意思,并且“national”也是多余的修饰词,因为在西方,大部分一流大学为私立的。可以选用平行文本中近似的说法,即“a…leading…university”或“a…major…university”等,使译文通顺易懂。
原文:博士学位授权一级学科点
译文:D o c t o r a l…d e g r e e-g r a n t i n g…units…with…self-accrediting…authority
原文:博士后流动站
译文:A c a d e m i c…u n i t s…o f f e r i n g…postdoctoral…positions
在案例中,初稿将“一级学科点”译为“first…level…academic…disciplines”并不恰当。参考国内其他大
学译为“first-tier”,也有其他含义,因为“tier+数词”会产生不同的意义,如“one-tier”指的是本硕连读的培养方式,“two-tier”指的是一个大学同时开展本科和研究生的教育。而“一级学科点”是指大的学科,与国外的college相对应,因此参考目的语的类似译法,译为“doctoral…degree-granting…units…with…self-accrediting…authority”。而“流动站”并不是一个实名,因此译为“research…station”不合适,因为博士后研究人员均属于其导师所在的院系,可以采取意译的手法,译为…“Academic…units…offering…postdoctoral…positions”。使目的语读者一目了然,没有文化隔阂。
三、翻译方法
(一)引申法
原文:兼宣传委员,负责机关党委全面工作,联系宣传部和机关党委党支部、审计处党支部。
译文:D o u b l e d…a s…c o m m i t t e e…m e m b e r…i n…c h a r g e…o f…p u b l i c i t y,…
i n…c h a r g e…o f…g e n e r a l…a f f a i r s,…a n d…i s…responsible…for…Publicity…Department,…branches…of…CPC…party…committee…and…Audit…Division.
此处“联系”一词不仅仅是字面所表达的“与......有联系”。在翻译过程中,最初翻译为“keep…in…touch”和“associate”,
但是目的语读者并不好理解,且“联系”中所包含的“管理、分管”的意思将会丢失。所以在后期翻译中根据上下文的逻辑,将“联系”引申为“分管”,并翻译为“is…responsible…for”。
原文:做好党外代表人士队伍建设和党外干部队伍建设工作。
译文:T h e…U n i t e d…F r o n t…W o r k…
D e p a r t m e n t…i s…r e s p o n s i b l e…f o r…t h e…cultivation…of…non-Communist…Party…representatives…and…non-Communist…Party…cadres.
“做好……的工作”是中国特词汇,在政府文件和报告中是比较常出现的,其包含的意思有很多,因此应该视上下文不同的语境翻译。如果直译会使译文不通顺,不符合目的语的表达习惯,因此在此处根据上下文的逻辑关系,选取符合目的语读者表达习惯的词汇,如“assume…responsibility”“be…responsible…
f o r”等短语表达出原文“担起党外代表人士队伍建设和党外干部队伍建设工作的责任”的意思。因此,“做好工作”这个词组可以引申为“负责”。因此翻译为“is…responsible…for”。
(二)增译法
原文:搭建大学生文化艺术节、课外学术科技文化节、大学生创业教育实践活动、社会实践与青年志愿者等活动。
CYLC…committee…puts…up…platforms…for…activities…including…Arts…Festivals,Extracurricular…Academic…Science…and…Technology…Culture…Festival,college…students’…entrepreneurship…education…p r a c t i c e,s o c i a l…p r a c t i c e…a n d…Y o u t h…Volunteers.
译文:“搭建活动”这个搭配对目的
语读者造成一定的理解困难,所以翻译时要把原文隐含的内容增补清楚,如在此句中应该增补为“搭建活动的平台”即“puts…up…platforms…for…activities”,在此增加了译文的内容,并没有增加译文多余的意义,准确的传达了原文的内容,使目的语读者一目了然。
(三)省译法
原文:评审科研、教学、人才等基金项目,科研、教学、师资等奖励表彰人选;
译文:To…review…the…fund…program…of…scientific…research,…teaching,…talents,…and…candidates…of…scientific…research,…teaching…prizes.
在此句中,“科研、教学、人才”等名词修饰“项目”和“奖励”是可以被目的语读者接受的,而此处,“师资”修饰“奖励”不通顺,汉语原文此处不通、有语病,因此在英译时需要把“师资”删去。
四、结 论
此次翻译探究的主体是外宣翻译。
在翻译过程初期,译者通过了解汉语资料,分析及把握了外宣文本的特点、性质,查阅相关书籍、资料,最终确定应采取何种翻译方法及翻译技巧。通过翻译—修订—再翻译的过程,将翻译过程中出现的错误类型进行总结。在此过程中,译者体会到,要翻译出好的译文,首先要通读、读透,充分理解原文。在词语的表达上要仔细选择,正确表达,除此之外,还需要贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
【参考文献】
[1]范峰.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运
用[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2010(06).
[2]陈颖子.中英网站中高校概况的文本对
比[J].语文学刊,2012(06).
[3]从亚平.实用俄汉汉俄翻译教程(下):第
3版[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
【注 释】
①邓小英.歌唱音与歌唱艺术风格[J].人民
音乐,2000(12).
【参考文献】
[1]骆文湘.关于民族唱法的几点体会[J].艺
海,2013(01).[2]唐晓琳.歌唱表演艺术与欣赏[J].北华大学学报,1999(01).
[3]王远.声乐教学互动中的辩证关系[J].南通师范学院学报,2004(09).
[4]李岚华.声乐教学互动式教学方法的运用探讨[J].黄河之声,2017(06).
[5]廖志林.论歌唱的舞台表演艺术[J].商丘职业技术学院学报,2010(10).
(上接第4页)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论