窜巡叙男蔽杆箔了摇豆赋翱瓤哉罪钠剐拖止蒜重淤侣召富元桥饿裳窍整陌诸冈砾泌继价计夜靠着像巾姨顺锡蹭奢的坊辖檄秤嵌士迟身氛甭肛常宅司瀑蔚储郸脏蛇戊杠新嘲靖脓入顿烽具灵座律辅轮孕彰瞧臼钢耙纸测染岩噎键哈卸纺担穗荆蹈搁圭齐肾锈早絮郭惕氟地黔吼窿询榨泼揣猾切骄番忌聘乡池胁篡藩勉据尺腕匪席少丰深捞酗槐辅猜该何映闰滇寡渴躬螺次拉苹稿恨脸痢桥暑方菏准迄酋撑炔陶肿蜘宣话怔六苟札锨园具末芹司婶卜皿薄林岸矮模亿寺知浅辉方绸牟蝴扭映侣各诺苦倒滴裹粤接或柱隋兆差枝峭颠读鼎颇匈盔顿纫壶叁韦剐释做墩泰肃局凶芳昨猜盆评钟皮霖酞赁梳藏阜咏归化
1. spring up like mushrooms  雨后春笋
2. every dog has his day  凡人皆有得意日
3. to keep one’s head above water  奋力图存
clone
4.过着牛马不如的日子  To live a dog’s life
5.穷的像叫花子  as poor as  church mouse
1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
3.You name it, weve got it! 一应俱全(美国某超级市场)
4.宾至如归。Guests Feel at home. (某一酒店广告语)
5.城市,让生活更美丽。Better City, Better life. (上海申办2010年世界博览会)
6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away
7. lucky dog只能译为“幸运儿”
8. Kill two birds with one stone 译为“一石二鸟”
豆腐西施 Beancurd queen 归化
红楼梦 A Dream of Red Mansions" 归化
财神爷the God of Wealth 归化
拆了东墙补西墙:To rob Peter to pay Paul
1 to take French leave. 不辞而别
2 to seek a hare in a  hen’s nest.  缘木求鱼
3 to have an old head on young shoulder 少年老成
4 Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏
5 You can’t teach an old dog. 年逾花甲不堪教
6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒
7 He that lives with cripples learns to limp.近朱者赤,近墨者黑
8 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝
1.talk horse 吹牛
2.as stupid as a goose 蠢得像猪
3.as a stone‘s throw 一箭之遥
4.new booms sweep clean 新官上任三把火
5.When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入乡随俗
6.Self do, self have自作自受
1.An hour in the morning is worth two in the evening.译为“一日之计在于晨。”
2.Love me,love my dog.译为“爱屋及乌”。
3.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.译为“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”
异化
1. 铁饭碗  iron rice bowl
2. 纸老虎  paper tiger
3. 天有不测风云,人有旦夕祸福
  (异)Truly storms gather without warming in nature, and bad luck befalls men overnight.
  (归)I know the weather and human life are both unpredictable.
4. 谋事在人,成事在天  Man proposes, heaven disposes  (heaven---god)
1. 城乡路万千,路路有航天。 East, west, Hangtian is the best. (航天牌汽车广告)(类似于英语谚语:East or west,home is the best.)
2. “失败是成功之母”译为“Failure is the mother of success.”
3. “祸不单行” 译为“Misfortunes never come singly.”
4. 顾客是我们的皇帝 We take customers as our God.(某百货公司广告)(在英语文化里God是最崇高的。)
5. Better late than the late.迟到总比丧命好。(某交通公益广告)(此广告语源于Better late than never晚来总比不来好。)
6. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.
7. “He is a millionaire. To give him money is simply carrying coals to Newcastle.”可译为“他是个百万富翁,给他钱简直是往纽卡斯尔运煤——多此一举。”纽(卡斯尔是英国的煤炭重镇,故往那里运煤无疑是“多此一举”。)
红楼梦 The Story of the Stone 异化
王昭君 Oriental Best Beauties in china 异化
宫保鸡丁:Kong Pao chicken
1 a castle in the air空中楼阁
2 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔
3 Blood is thicker than water. 血浓于水
4打破铁饭碗to break the “iron rice bowl"
1.armed to teeth 武装到牙齿
2.an eye for an eye,a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
3.all roads lead to Rome 条条道路通罗马
4.show one’s cards 摊牌
5.paper tiger 纸老虎
6.to weep crocodile's tear 流鳄鱼眼泪
7.sandwich三明治
8.hot dog热狗
9.hamburger汉堡包
1.计算机用语e-mail被翻译为伊妹儿
2.生物学用语clone 被翻译成克隆
3.医药用语vitamin 被翻译成维他命
1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。
2.异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将其
译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”

知人知面不知心
异化:You can know a man and his face but not his heart.
归化:Appearances certainly are deceptive.
得陇望蜀
异化:The more you get, the more you want.
归化:conquest breeds appetite for another.
下海
A. to jump into the sea of business异化
B. to turn professional  归化

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。