PPT 12 Translation of EST (Translation of English for Science &Tech.)
generated1. 词缀法(Affixation)
例:anti- 反对,反,抗
antiallergenic 抗过敏的 antibacterial 抗菌的
antibody 抗体 antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的 antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的 antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的 anti-yellowing 防泛黄的
anti-clockwise 逆时钟方向的 antiager 抗老化剂的
2. 首字母缩略法(Acronym)
例:BASIC:
Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言
BIOS: Basic Input/Output System 基本输入/输出系统
FSB: Front Side Bus 前置总线,外部总线
PCB: Printed Circuit Board 印刷电路板
USB: Universal Serial Bus 通用串行总线
3.缩略法(Abbreviation)
CT(Computer-aided Tomography)计算机辅助层析X射线摄影术
BBS(Bulletin Board System电子公告牌系统),
DNA(deoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),
UFO(Unidentified Flying Object不明飞行物),
VCD(Video Compact Disc激光视盘)等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile 传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset 手持式送话器
PZL= Puzzle Game 解谜类游戏
SLG= Simulation Game 模拟类游戏
以元音开头的单词,取首字母加上全部或部分辅音字母,省略其余部分:
例: asgd= assigned 指定的
engrg= engineering 工程
单词或词组首尾字母构成缩略,省去中间:
例: QZ= Quartz 石英
NODE=noise diode 噪音二极管
取单词首字母与结尾部分,或取词首部分与尾字母,省去其他部分:
例: REG= range 量程
Expt= experiment 实验
组合缩略:
以字母与数字组合
例: I/O= input/output 输入/输出
THD+ N= Total Harmonic Distortion plus Noise
总谐波失真加噪音
用&代替and:
例: c&c=computer and communication 计算机通信
用X代替某些部分:
例: X-conn= cross connection 交叉连接
用希腊字母与英文字母组合
例: μp= microprocessor 微处理器
4. 合成法(Compounding)
合成法即将两个或两个以上的旧词合成一个新词,通常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两种:
合写式:
bootblock 引导块 backdoor 后门
bitmap 位图 bootsector 引导区
分写式:
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。
5. 混成法(Blending)
混成既是指将两个词中在拼写上或读音上比较合适的
部分叠合混成,通常表现为前一词去尾,后一词去首。
例:
camera + recorder → camcorder 摄录机(一种把摄像和录像机二合一的产品)
medical +care → medicare 医疗保健
transfer + resistor→ transistor 晶体管
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
(二)科技英语的句法特点与翻译
a. 广泛使用长句
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。
b. 非谓语动词使用频率高
非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。
例如:
1. Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years.
使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大关注。
2. PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers.
PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,既是简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。
c. 广泛使用被动语态
科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic position)的语用功能。如:
1. Heat and light are given off by the chemical reaction.
这种化学反应能发出热和光。
被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:
2.It is universally known that the world is made of matter.
人人都知道世界是由物质构成的。
2. 科技英语长句的分析与翻译
1.The number of protons is equal to the number of electrons. 质子数等于电子数。
2. Other elements necessary for reactions are magnesium, iron and copper, and potassium.
光合作用需要的其他元素还有镁、铁、铜和钾。
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste o
n which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论