奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩⼦们
  奥黛丽·赫本常常被⼈称作是“降临⼈间的天使”,这不仅仅是因为她年轻时清丽脱俗的外表,演艺圈的辉煌灿烂,还因为她具有⼀颗善良的⼼。晚年的赫本投⾝于联合国⼉童基⾦会,她认为⼈⼈⽣来都有爱的能⼒,我们需要不断去开发它。以下是奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩⼦们的原⽂,⼀起来看看。
奥黛丽·赫本1989年在联合国的演讲:为了孩⼦们
  I must say that up until a year ago, before I was given the great privilege of becoming a volunteer for UNICEF, I used to be overwhelmed by a sense of desperation and helplessness when watching television and reading about the misery of the developing world’s children and their mothers. If I feel less helpless today, it is because I have seen what is being done by UNICEF and many other marvelous organizations and agencies, by the churches, by governments and most of all, with very little help, by people themselves.
  我必须承认就在⼀年前,也就是我有幸成为联合国⼉童基⾦组织志愿者之前,每当我在电视和报纸上获悉发展中国家⼉童和母亲的悲惨境遇时,我都会沉浸在巨⼤的绝望和⽆助之中。如果说现在我不会感到那么⽆助了,那是因为我看到了联合国⼉童基⾦组织及其他伟⼤组织、教会、政府都在努⼒帮助他们,
更重要的是⼈们在以⾃⼰微薄的⼒量努⼒进⾏着⾃助。
  The effects of the monstrous burden of debt have made the poor even poorer and have fallen most heavily on the neediest, and those whom it has damaged the most have been women and children. We must do more about the alarming state in which the children in the developing world are only just surviving, especially when we know that the finances needed are minimal compared to the global expenditure of this world; when we know that less than half of one percent of today’s world economy would be the total required to eradicate the worst aspects of poverty and would meet their basic human needs over the next 10 years. In other words, there is no deficit in human resources. The deficit is in human will.
  沉重的债务负担重重地压在了那些最需要我们帮助的⼈肩上,它使得穷⼈愈穷,但最终饱受摧残、伤害最⼤的往往是妇⼥和⼉童。我们还应该为那些处于危机边缘的发展中国家的⼉童做更多的事情,他们中的⼀些⼈现在仅仅处于能活命的状态。尤其是当我们了解到所需的资⾦与世界开⽀相⽐微乎其微之后,其实只要拿出不到世界经济0.5%的资⾦就⾜以根除地球上最贫穷的状况,满⾜这些⼈在今后10年的基本⽣活需求。换句话说,我们并不缺少⼈⼿,我们缺少的是⼈们的意愿。
today  The question I am most frequently asked is: “what do you really do for UNIGEF?” Clearly, my task is
to inform, to create awareness of the needs of children. To fully understand the problems of the state of the world’s children, it would be nice to be an expert on education, economies, ...politics, religions, traditions and culture. I am none of these things, but I am a mother.
  ⼈们最常问我的⼀个问题是:“你为联合国⼉童基⾦真正做了些什么? ”很明显,我的职责是通过⾃⼰的努⼒,使社会了解和意识到⼉童的需要。如果我是⼀位通晓教育、经济、政治、宗教、⽂化和传统的专家的话,我将更能了解当今世界上的⼉童问题。然⽽我不是,我只是⼀位母亲。
  There is, unhappily, a need for great advocacy for children~children haunted by undernourishment, disease and death, and you don’t have to be a financial whiz to look into so many little faces with diseases, glazed eyes to know that this is the result of critical malnutrition. One of the worst symptoms of which is Vitamin A deficiency that causes comeal lesions resulting in partial or total blindness followed within a few weeks by death. Every year there are as many as 500,000 such cases in countries like Indonesia, Bangladesh, India, the Philippines, and Ethiopia. Today there are in fact millions of children at risk of going blind. Little wonder that I and many other UNICEF volunteers travel the world to raise funds before it is too late, but also to raise awareness and to combat a different kind of darkness-a darkness people find themselves in
through lack of information on how easy it is to reach out and help these children.
  遗憾的是,现在的⼉童事业仍需要很⼤的⽀持,这些孩⼦饱受不良、疾病和死亡的威胁。你不需要知道确切数字,你只要看着这些瘦⼩的脸和⽊然呆滞的眼睛,因为这些都是严重不良的表现。导致这种病最重要的原因就是缺乏维⽣素A,这将引起⾓膜损伤甚⾄于眼睛部分或完全失明,⼏周之后可能就会死去。在诸如印度尼西亚、孟加拉国、印度、菲律宾和埃塞俄⽐亚等国家,每年出现的此类病例多达50万例。如今,有成百万的⼉童正在受到失明的威胁。这也是在事情发展到⽆可挽回之前,我和其他许多联合国⼉童基⾦组织的志愿者奔赴世界各国努⼒筹集资⾦的原因。与此同时,我们也要唤醒⼈们与另⼀种形式的⿊暗作⽃争的意识——⼈们因为缺乏信息,所以不知道向这些孩⼦伸出援助之⼿是多么的轻松简单。
  I have known UNICEF a long time. For almost 45 years ago, I was one of the tens of thousands of starving children in war-ravaged Europe to receive aid from UNICEF immediately after our liberation that freed us from hunger, repression and constant violence, when we were reduced to near total poverty as is the developing world today. For it is poverty that is at the root of all their suffering—the not having- not having the means to help themselves. That is what UNICEF is all about, helping people to help themselves. Giving them the aid to develop. Thereby allowing them to become self-reliant and live in dignity.  我很早之前就知道联合国⼉童基⾦组织了。⼤约45年前,战争结束,我们刚从饥饿、压迫和暴⼒中解放出来,在饱受战争摧残的欧洲⼤陆上,我便是成千上万需要联合国⼉童基
⾦组织帮助的饥饿的⼉童之⼀。那时我们⼀贫如洗,正如今天的发展中国家⼀样。正因为贫穷是⼈类遭受苦难的根源,这些⾝⽆长物之⼈没有办法进⾏⾃助。⽽联合国⼉童基⾦组织的作⽤正在于此,帮助那些需要帮助之⼈实现⾃助,给予他们发展的帮助,使他们可以独⽴⽽有尊严地活着。
  Unlike droughts or floods or earthquakes, the tragedy of poverty cannot easily be captured by the media and brought to the attention of the world-wide public. It is happening not in any one particular place, but in slums and shanties and neglected rural communities across two continents. It is happening not at any one particular time, but over long years of increasing poverty which have not been featured in the nightly news but which have changed the lives of many millions of people.
  与旱灾、洪灾和地震灾害不同,贫困的悲惨画⾯不易被媒体捕捉,从⽽不能引起全世界的关注。它并⾮发⽣在某个特定的地⽅,⽽是在跨越两个⼤陆的贫民窟、棚户区和被忽视的农村地区⼴泛地存在;它也并⾮发⽣在某个特定的时候,⽽是困扰⼈们多年并不断恶化。这些虽未在晚间新闻⾥被报道,但却威胁着上百万⼈的⽣存。
  UNICEF’s business is children, not the workings of the international economy. In its every-day work in over 100 developing nations UNICEF is brought up against a face of today’s international economic problems which is not seen in the corridors of financial power, not reflected in the statistics
of debt service ratios, not seated at the conference tables of debt negotiations. It is in the face of a child. It is the young child whose growing mind and body is susceptible to permanent damage from even temporary deprivation. The human brain and body are formed within the first five years of life and there is no second chance. It is the young child whose individual development today and whose social contribution tomorrow are being shaped by the economics of now. It is the young child who is paying the highest of all prices.
  联合国⼉童基⾦组织的⼯作中⼼是⼉童⽽不是国际经济。联合国⼉童基⾦组织每天都在全球100多个发展中国家开展⼯作。在这些⼯作中,联合国⼉童基⾦组织遇到了⼀些国际经济问题,这些问题不会在⾦融⼤亨的⾛廊⾥看到,不会在债券汇率的数据中反映出来,也不会在债务谈判桌上被提及,这些问题反映在孩⼦们的脸上: ⼉童正在发育的⾝⼼正在受到哪怕是暂时性贫困的伤害。⼈类的⼤脑和⾝体在5岁之前发育完成⽽且不可能有第⼆次机会。正是现在的经济援助决定着孩⼦们今天的发展和明天对社会的贡献,⽽也正是这些稚嫩的孩⼦们在为此付出最昂贵的代价。
  There is so much we cannot do. We cannot give the children back their parents, but we can return them the most basic of human rights, the right to health, to tenderness, to life. Thank you.
  有很多事情我们确实爱莫能助。我们不能还给孩⼦他们失去的双亲,但是我们可以给予孩⼦最基本的⼈权,健康的权利,享受⼈间关爱、享受⼈⽣的权利。谢谢⼤家。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。