专业英语八级(翻译)-试卷98
(总分:12.00,做题时间:90分钟)
一、 TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)
1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
解析:
2.人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。 一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却总是怡然自得,随遇而安。世界浩渺,一个人只能居于一隅。比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。 大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。 一心想得到的东西终于得到了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
(分数:2.00)
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people's complaint. But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances. Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation. To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.)
正确答案:(正确答案:Cramped is one's workplace, narrow is one's residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people's complaint. But others are always contended and happy for he can adapt himself to different circumstances. Compared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth. However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation. To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea. One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.)
解析:解析: 本文节选自散文《飘逸人生》,本文讲述了不同人对待人生的态度,有人追逐名利,有人回归自然。本文语言极富特,用了多个排比对仗的句式,此外还出现多个四字词语,如“良辰美景”“怡然自得”“随遇而安”等,这都为翻译增添不少的难度。本文为议论文性质,总体时态宜选用一般现在时。
3.他们认识了三年,二人同是羞涩内向,个性保守。他从没有在她面前提过爱,然而,她依稀可从他羞涩眼眸中察觉到那一股灼灼爱意。几次三番,她向他暗示鼓励,他却仍是木讷呆傻,不敢开口。岁月飘逝,三年后,她跟另一个男孩订婚了,在订婚前夕却仍忘不了他。 “如果他现在开口,说出那一句话,我还愿意回到他的怀抱。”在亲友的祝福声中,她这么想着。可是,他什么也没表示,只不过眼神里多了一股淡淡的忧郁。
(分数:2.00)
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:They had known each other for three years. Both of them were of the conservative type, shy and inhibited. Although he had never mentioned the word of "love" before her, yet she could vaguely detect that passion burning in his diffident look. She dropped him one hint after another to encourage him; however, he remained a big fool, never daring to confess it. Water flowed on under the bridge. Three years later, she was engaged to another young man. On the eve of her engagement, her thoughts went to that young man. "If he comes and proposes now, I'm still willing to go to him," she brooded, amidst the congratulations of her relatives and friends. Yet, he did nothing of the
正确答案:(正确答案:They had known each other for three years. Both of them were of the conservative type, shy and inhibited. Although he had never mentioned the word of "love" before her, yet she could vaguely detect that passion burning in his diffident look. She dropped him one hint after another to encourage him; however, he remained a big fool, never daring to confess it. Water flowed on under the bridge. Three years later, she was engaged to another young man. On the eve of her engagement, her thoughts went to that young man. "If he comes and proposes now, I'm still willing to go to him," she brooded, amidst the congratulations of her relatives and friends. Yet, he did nothing of the
kind. Added to the shyness of his look was a faint streak of melancholy.)
vaguely解析:解析: 本文节选自小小说《等待》,讲述一对相互爱慕的年轻人由于性格内向,羞于表达爱意而遗憾终生的故事。本文虽为记叙文,但语言优美,用词含蓄,翻译起来有一定难度。选段中包括一段女主人公的内心独白,翻译时要考虑其身份性格来选用恰当的用词。本文为记叙文,总体时态应用一般过去时。
4.答,答,答! 我从梦中跳醒来。 ——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听,声音没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和帐子依然是那么沉静。 我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的小响外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾。我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,驱驰于长空! 然而巨声却又模糊了,低微了,消失了:蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。——只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。
(分数:2.00)
(分数:2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:(正确答案:I turned over, and was about to drift back hazily into my dream when suddenly the sound awoke me again. This time, besides that slight tap-tapping, I could also hear a great howling sound. Was it the angry roar of the North Wind? Or the awakening of Man? I couldn't be sure. But my blood surged with excitement, as if I had already flown out of the room, straddled the neck of the North Wind and galloped off into space. Yet that roaring sound became indistinct again, became fainter, and disappeared; all that remained from this metamorphosis was a lonely void. "That roaring sound could be heard only when I had a void in me to fill," I laughed, realizing that I'd been fooled.)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论