英语委婉语的特点及其应用
英语委婉语的特点及其应用
内容提要:本文主要讨论了:1)委婉语的特点;2)委婉语的几种表达方式;3)夸张性委婉语和缩小性委婉语在社
会生活中的应用。
关键词:委婉语特点应用
一、委婉语的定义
在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地
回避谈论某些话题或避免使用某些词语,人们不愿、或
不能、或不敢随便谈及那些话题或使用那些词语,于是
就用一些模糊的或听起来顺耳的说法或词语来代替,这
些词语或表达法就是委婉语(euphemism)。委婉语的应
用非常广泛,美国学者休·劳森(Hugh Rawson)曾说:委
婉语如此深深地嵌入我们的语言,以致我们中间没有谁
——即使是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不
使用委婉语的情况下过完一天的。
euphemism源于希腊语的前缀eu- (= good,
sounding well,好听的)和词根pheme (= speech or
saying,话语或说话)。euphemism字面意义就是“用好
听的话或令人愉快的方式表达”,即to speak with good
words or in a pleasant manner。《The Random House
College Dictionary》(1979)对euphemism定义为:the
substitution of a mild, indirect, or vague expression
for one thought to be offensive, harsh or blunt.《语言
与语言学辞典》认为委婉语是:用一种不明说,能使人感
到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦或不够尊敬的
表达法。
二、委婉语的特点
1.时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往
往有不同的委婉表达法。几百年前,英国上流社会可能
是神经过于敏感,也可能是假正经,一般不直接提及“裤
子”一词,以避免想入非非,或想到某些行为。于是他们
在交际中就用了如下一些关于“裤子”的委婉语:
indescribables(不能够描写的东西);one-must-not-
mention-' ems(决不可以提及的东西);unspeakables
(别说出来的东西)或sit-upon' s(供你垫着坐的东西)。
如今看来,这些表达荒唐可笑,是不会有人再如此这般
使用了。“怀孕”一词在许多文化中都有避免直接提及的
委婉表达法。据有关学者统计,英语中曾先后有如下一
些委婉表达法。(陈原,1980)
She has canceled all her social engagements.
(1856)(她取消了她所有的社会交际。)
She is in an interesting condition.(1890)(她处在
很有兴味的情况中。)
She is in a delicate condition. (1895) (她处在很微
妙的情况中。)
She is knitting little booties.(1910)(她正在编织
小囡的袜子。)
She is in a family way.(1920)(她快要当家了。)
She is expecting. (1935)(她快生[孩子]了。)
She is pregnant. (1956)(她怀孕了。)
说了100年,最后才说到真实事物上。这可能由于现
代生活节奏加快,或思想的开放,人们不喜欢冗长罗唆thrift
的表达吧。
上述例子说明,委婉语或委婉表达法具有很强的时
代性。
域性。不同地域的历史文化不同,其风俗、禁忌
也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差
异。例如,沿海和江河沿岸,人们忌讳“沉”字,其同音字
也在忌讳之列,要委婉表达之。船家姓“陈”,有人问其
姓,答曰“耳东”。在天津,过年时给炉子添煤,要说“添
火”。因“煤”与“霉”同音。人们比赛前忌说与“输”同音或谐音的字,如“书”、“梳”等。男用避孕套,英国人把它们
叫做“一种法国的东西”(French letter),法国人把它叫
做“一种英国的东西”(Capote anglise)。同是一个社会
习惯要回避的事物,各地域的说法不同。
3.语域性。在不同的语境中,即使在同一语境中不
同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人,他们用的委
婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to
powder one' s noise,to freshen up;男士则可能说to go
to the toilet,to relieve oneself或because nature calls;
而小孩则可能说make number one,go to the pot。
4.社会性。语言是一种社会现象。不同的社会有不
尽相同的表达方式,即使同一社会内的不同阶级、阶层,
甚至同一阶级、阶层内部不同行业以及具有不同文化背
景的人们,使用委婉语也是不尽相同的。例如“死”一词,
各个社会、各个文化中都有不同的表达法。据有关学者
统计,汉语中有关“死”的委婉语达300多个,根据笔者手
中资料不完全统计,英语中就大约有230多个。如果考虑
到那些临时性的委婉说法,其数量则远超过以上数据。
一些人说某人“死”了为“去见阎王”,“翘辫子”;一些人
则说“去世”;有些人会说“千古”,“仙逝”等;信仰马克思
主义的人会说“去见马克思”;信仰基督教的人会说“be
with God”,中国信佛教的人会说“去极乐世界”。总之,
委婉用法是社会中人们交际时不可避免地要使用的一
种语言表达方式,它具有普遍的社会性。
5.民族性。委婉语中有一部分是各民族语言通用
的,有一部分则带有较强的民族彩。中国人在年龄方
面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”
字,如“老王”、“老李”,“您老贵姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“王老”、“李老”,不但可以显示出被称呼
者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在英美
人中却行不通,因为在他们的意识中old (老)乃是“不
中用了”的代名词。因此,人们一般用senior citizen和elderly people来称呼上了年纪的人,这两个词语都含
有敬重、尊敬的意思。
6.习语化和临时性。很多委婉语经人们长期使用,
成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。如
“死“,在英语、汉语中就有数百个之多。有些同一意思的
内容先后由不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后
有crazy,insane,lunatic,mentally deranged等替代过。
而有些委婉语则是临时的。例如,有一家人把euphemism,用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾
有一次误解了客人话中的标点符号。他们把客人的“I need, to use a euphemism, to wash up”(委婉地说,我
想洗洗手)听成“I need to use a euphemism to wash
up”。曾有一男中学生看见一女同学穿了一件时髦漂亮
的衣服,走过去对她说道:“你好3.14”(=л,即“派”)。
7.随意性。委婉语产生于生活,大多来自普通人之
口,因此随意和口语化是现代委婉语的特点。过去,两个
人中断恋爱而分手,人们常用“劳燕分飞”,“丝断情了”等。现在这些年轻人则可能会说:“我俩吹了”,“我俩掰了”,“我俩拜拜了”,或“我们‘撤’了”,“她(他)不‘带电’”等。过去曾把农民叫做“7100”部队(7100即锄头,扁担,两只桶),现在又有人把在农村种田的调侃为“3861”
部队(即妇女[三八],儿童[六一])。有人在加拿大西部
一个农场访问时,曾听到有人把bull(公牛)说成he cow
或gentleman cow。现在有人常把解除某人的职务叫做
“开路”,“靠边站”,“下岗”,“下课”等。
委婉语的最大特点是使用一种令人愉快的、委婉有
礼的、听起来不刺耳的、对方容易接受的词语代替令人
不快的、粗鲁无礼的话语来表达作者(说者)真实的认
识、态度和感情,因而可以说是同一意思的另一种说法,
目的在于更好地说明问题、解决矛盾或进行交流。
三、委婉语的表达方式
人们通过语言进行交际交流,自然不能不考虑运用
语言的效果。可是效果如何,很重要的一个方面就是看
听话人有怎样的反应。同样一件事情,可以有这样或那
样的说法,可以用各种不同的方式去表达。但是由于事
物的性质不同、交际的场合不同、人际关系不同,所选用
的表达方式就不同。委婉语通常有下列几种表达方式:
1.词语替代。指用褒义词、文雅词、正式词、中性
词、模糊词等代替贬义词、粗词、俗词、直词。如:人们用
126西南民族学院学报·哲学社会科学版第20卷ter来代替urinate,用churchyard、memorial
park或resting place替代graveyard(墓地),用hard of
hearing代替deaf等。这就是以褒换贬的委婉说法。
2.同义转换。即利用同义词在感情彩等方面的
差异形成委婉语。如用tight代替stingy(小气的,吝啬
的),用thrift(节俭的)代替economical(节约的)。
3.用大概念指代小概念。如用abdomen(腹部)指
belly(肚皮);用limb(肢)代替leg(腿)等;breast(胸脯)
代女性“乳房”等。
4.使用模糊概念。如英美社会未婚同居、同性恋者
甚多,人们常用含糊其辞的委婉语称其为friend,
lover, roommate, companion等。
5.用缩略词或简写词。如用V.D代替venereal
disease(性病),用f-代替fuck,p-代替piss等。
6.用外来语。如女衬衣、内衣常用法语词chemise,
lingeries等。
7.用迂回的说法。转弯抹角地表达,甚至用风马牛
不相及的词语表达原义。如把学生的lazy(懒惰)叫need
ample supervision in order to work well,把cheat(作
弊)形容为need help in learning to adhere to rules and
standards of fair play,把lie (撒谎)则委婉为shows
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论