复----习(笔译)()(--)
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
thrift
复 习
Unit 1
1. 直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方彩等。但直译不是死译或硬译.
1) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our
ancestors.
但我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
这里to our ancestors 直译成“去见祖先”,既表达了原文的内容,又保持了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊。
2) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。
这里习语armed to the teeth,形象生动,且已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。
3) To kill two birds with one stone; 一石二鸟
To shed crocodile’s tears; 掉鳄鱼的眼泪
Chain reaction; 连锁反应
Gentlemen’s agreement; 君子协定
纸老虎; paper tiger
2.意译
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
1) Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
如译为“到了桥边才过桥”,未免费解。
2) Do you see any green in my eye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜吗?”更是不知所云,所以只能意译。
3) Adam’s apple 喉结
At sixes and sevens 乱七八糟
It rains cats and dogs. 大雨滂沱。
Practice: Put the following into Chinese, using either literal or free translation.
1. Every life has its roses and thorns.
2. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.
3. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.
4. He carried on his age astonishingly well.
5. She’d never again believe anything in trousers.
6. There were several straws in the wind. (A straw shows which way the wind blows.)
7. Nixon was pleased by the distinction(殊荣,荣誉), but not overwhelmed.
8. “I’ll have Czech where I want her.”
9. “How much did you suffer?” “Plenty.”
10. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.
1. 人生总是有苦有乐, 甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)
2. 他是一个神手, 可这一次却遭到惨败.
3. 他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.
4. 他一点不显老.
5. 她再也不愿相信任何男人了.
6. 真还有些蛛丝马迹可寻.
7. 尼克松对受到这种礼遇非常高兴, 但没受宠若惊.
8. “我要叫捷克乖乖听话.” (“我叫它东, 它不敢西.”)
9. “你吃了多大的苦啊?” “一言难尽.”
10. 而中国是一个变化无穷, 难以捉摸的国家.
Unit 2
一、遣词用字(diction)
1. 词的褒贬:
1) 在整个改革开放过程中都要反对腐败。
-During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption.
-Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.
“反对”一词是中性,本无褒贬之分,译成oppose通常也可。但在这一例中,改成combat (与…作战)意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。
2)可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。
-It can be said that during this period, China’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.
-It can be said that during this period, and the economy expanded as a whole was raised to a new level.
“增加”本是中性词,swell原有“肿胀”之义,因而常用于贬义,可改为expanded/grew/increased等词。
3)听到你母亲逝世的消息后我非常悲痛。
-I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.(贬义)
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论