埃塞俄⽐亚劳动法中⽂译本(第⼋部分)-集体关系
这么些年来,⽆论是国企还是民企,在埃塞雇佣和管理当地⼯⼈的时候出现劳资纠纷,甚⾄被告上法庭,这种情况屡见不鲜。
鉴于现在的局势以及⼴⼤同胞要求,我们把<;埃塞劳动法>中⽂译本奉上,如果您有需求可以仔细阅读和收藏,也可以转发给您的朋友,为了我们华⼈同胞的利益,避免⾛弯路。由于平台限制字数,以下是第⼋部分的解读。
⽐较重要的地⽅我们⽤红字标注出来了。
埃塞俄⽐亚联邦民主共和国
劳资公告
⼆零零三年第三百七⼗七号
PART EIGHT
Collective Relations
第⼋部分
集体关系
CHAPTER ONE
Trade Unions and Employers Associations
第⼀章
商业联盟和雇主协会
113. The Right to Form Organizations
结社的权利
1) workers and employers shall have the right toestablish and form trade unions or employers’associations, respectively and actively participatetherein:
⼯⼈和雇主有权分别设⽴⼯会和雇主协会,并由此分别和积极地参与:
2) In this Proclamation:
本公告中:
(a) "trade Union" means an organization formedby workers;
“⼯会”指⼯⼈组成的组织;
(b) "employers association" means an organizationestablished by employers;
“雇主协会”指由雇主成⽴的组织;
(c) "federation" means an organization establishedby more than one trade unions oremployers’ associations.
“联合会”指由⼀个以上的⼯会或雇主协会成⽴的组织。
(d) "confederation" means an organization establishedby more than one trade unionsfederations or employers federations.
“同盟”指⼀个以上的⼯会联合会或雇主联合会成⽴的组织。
114. Formation of Organizations
组织的构成
1) A trade union may be established in an undertakingwhere the number of workers is ten or more;provided however that the number of members ofthe union shall not be less than ten.
在⼀个企业中⼯⼈⼈数达20⼈或以上可成⽴⼀个⼯会。
2) workers who work in undertakings which have lessthan ten workers may form a general trade union,provided, however, that the number of the membersof the union shall not be less than ten.
在不⾜⼗个⼯⼈的若⼲企业⼯作的⼯⼈可以联合组成⼀个总⼯会,然⽽,⼯会成员不少于⼗⼈。
3) Trade unions may jointly form federation andfederations may jointly form confederations.
⼯会可联合组成联合会,⽽联合会可联合组成联盟。
4) Employers associations may jointly form employer’sfederation and employer’s federations mayjointly form employers’ confederation.
雇主协会可联合组成雇主联合会,⽽雇主联合会可联合组成雇主联盟。
5) No trade union or employers association may forma confederation without forming federations.
未组成联合会,任何⼯会或雇主协会不得组成联盟。
6) Any federation or confederation of trade unions oremployers’ associations may join international organizationsof trade unions or employers.
⼯会或雇主协会的任何联合会或联盟可以加⼊⼯会或雇主的国际组织。
7) No work may belong to more than one trade unionat any given time for the same employment. Wherethis provision is not observed, the latest membershipshall cancel any previous membership, and theformalities of membership were simultaneous theyshall all be without effect.
任何⼯作在相同⼯作的任何给定的时间不得同属于⼀个以上的⼯会。若违反本公告,最新的成员资格将取消任何先前的成员资格,同时成员资格的⼿续也将失去效⼒。
8) Notwithstanding Sub-Article 4 of this At1icle, anyemployer may join an 'establishedemployer’sfederation.
尽管有本条附款4)的规定,任何雇主可以加⼊⼀个已成⽴的雇主联盟。
115. Functions of Organizations
组织的功能
组织的功能
Organizations shall have the following functions
⼯会组织将有下列功能:
1) observe the conditions of work and fulfill theobligations set forth in this proclamation; respectthe rights and interests of members in particular, represent members in collective negotiations and labor disputes before the competent body when so requested or delegated;
遵守⼯作条件和履⾏本公告中提出的义务,尊重成员特有的权利和利益。当被要求和授权时,在劳务纠纷处理法庭上代表成员参加有关集体谈判和劳动纠纷的处理。
(a) where there exist more than one trade union ata given enterprise, the trade union which isgoing to bargain a collective agreement and consult with authorities, is the one which gets 50%+1 or more support by all employees of the enterprise.
⼀个企业中存在⼀个以上的⼯会时,预签订集体协议并与权威机构协商的⼯会,是⼀个得到所有企业雇员50%+1或更多⽀持的⼯会。
(b) one organization which deserve the majority vote should be registered by the ministry.
赢得⼤多数选票的组织应经过政府部门注册。
(c) After a certain period of time, if an organization failed to secure the majority vote, the organization that won the majority vote gets legal personality in its place after registration.
⼀段特定的时间后,若⼯会组织未能得到⼤多数选票,则赢得⼤多数选票的组织,注册之后将得到其法⼈地位。
2) ensure that laws regulations, directives and statements are known to, be observed and implementedby members;
保证成员了解、尊重并实施法律、规章、指令及声明书。
3) initiate laws and regulations pertaining employers and workers; participate actively during theirpreparations and amendments;
在组织机构的筹备和更迭期间,积极参与传授有关雇主和⼯⼈的法律和规章。
4) discharge other functions provided for in the constitutions of the organization.
履⾏在其章程中规定的其他职能。
116. Functions of Federations and Confederations
联合会和同盟的职能
In addition to those matters mentioned under Article115 federations and confederations shall have thefollowing functions;
除第115条中提到的那些职能外,联合会和同盟将有下列职能:
1) to strengthen the unity and spirit of cooperation oftheir members; participate in the determination orimprovement of the conditions of work at the tradeor industry level as well as to encourage membersto strengthen their participation in the constructionof the national economy;
加强其成员的团结与合作精神,参与决策或⼯作条件的改善,以及⿎励成员加强其参与国家经济的建设。
加强其成员的团结与合作精神,参与决策或⼯作条件的改善,以及⿎励成员加强其参与国家经济的建设。
2) to represent their organizations in any conferences;
代表其组织参加国际会议;
3) to discharge other functions in accordance withthe constitutions.
根据其章程履⾏其他职能。
117. Constitution of Organizations
组织的章程
Trade unions and employers associations shall issuetheir own constitutions. The constitutions may includeinter alia the following;
⼯会和雇主协会将颁布各⾃的章程,章程可特别包括下列内容:
1) name of the organization;
组织名称;
2) address of the head office of the organization;
组织的总部地址;
3) purpose of the organization;
组织的⽬的;
4) date of formation of the organization;
组织成⽴的⽇期;
5) emblem of the organization;
组织的标志;
6) qualifications for leadership;
领导⼈的资格;
7) contribution of its members;
其成员的组成;
8) financial and property administration of the organization;
组织的财政及财产管理;
9) meeting and election procedures;
会议及选举程序;
会议及选举程序;
10) disciplinary measures; and
纪律性措施;及
11) the conditions for dissolving the organization.
解散组织的条件。
12) Status of the property in case of the dissolution ofthe organization
解散组织时的财产状况。
118. Registration of Organizations
组织的注册
1) Every organization shall be registered by theMinistry in Accordance with this Proclamation;
每个组织必须根据本公告由部门登记;
2) Every organization shall, upon its establishment,submit to the Ministry for registration the followingdocuments:
⼀旦组织成⽴,必须向部门呈报下列⽂件以便注册:
(a) constitution of the organization;
组织的章程;
(b) a document containing the names; address andsignatures of its leader;actively是什么意思中文
包括名称、地址及其领导签字的⽂件;
(c) in the case of a general union, the names ofundertakings where members are working;
关于成员们⼯作的企业总⼯会的名称;
(d) where the organization is a federation or aconfederation, the names, address and signaturesof their leaders and the member tradeunions or employers’ associations;
若此组织属于联合会或同盟,其领导及其成员⼯会或雇主协会的名称、地址及签字;
(e) name and emblem of the organization;
此组织的名称及标志;
3) The Ministry shall, after examining the documentsand ascertaining that they are duly completed, issuea certificate of registration within fifteen days ofreceiving the application. Where the Ministry doesnot notify its decision within this period, theorganization shall be deemed registered;
在检查并确认这些⽂件充分完成之后,部门必须在收到申请书的15天内签发注册证,若在此期间部门未通知其决定,此组织将被视为已注册。
4) An organization which is not registered in accordancewith the provisions of this Proclamation maynot perform

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。