泰戈尔《吉檀迦利》
    Thou hast made me endless, such is your pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
你已经使我得到永生,这样做是你的快乐。你把这脆弱的容器一次一次地倒空,又用新的生命一次一次地把它填满。
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
你已经带着这根小小的芦笛,翻越了无数的山谷,你已经从笛管里吹出永恒而常新的悦耳音调。
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
在你双手不朽的触摸下,我那小小的心,已在无边的欢乐中消失了自己的界限,又在不可言说的话语里获得新生。
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room of fill.
你那无尽的恩赐,仅仅倾入我小小的手中。任时光流逝,你仍然在给予,在我小小的手里,依然有地方等待你的恩赐。
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs
你是我生命的生命,我将会永远保持我身体的纯洁,因为我知道是你充满活力的恩赐充溢我的四肢。
faint
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
我将会永远从我的思想中摒除谬误,因为我知道是你的真理在我的头脑中燃起了理智之火。
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
我将会永远从我心里驱除一切邪恶,让心里的爱开花,因为我知道你已安坐在我心灵深处的圣殿。
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我将竭力在我的行动上展现你,因为我知道是你的恩赐给了我力量去行动。
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
摘下这朵小花,拿走它,不要耽搁!我怕它凋谢了,落入尘埃中。
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest thy day end before I am aware, and the time of offering go by.
它也许与你的花冠无法匹配,但请你把它采摘下来,用这种采摘的痛苦为它施以荣耀。我怕时光在我觉醒之间就已经逝去了,时间的利用价值逝去了。
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
虽然它泽不深,香气淡雅,请仍然让这花为你服务,趁着时光还在,快快采摘吧。
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play, his dress hampers him at every step.
那穿着王子的长袍和戴着珠宝项链的孩子,在玩耍中丧失了所有的快乐,他的每一个步履都被衣物牵绊着。
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
为了怕衣物破损,或被尘灰玷污,他不敢走进世界,甚至害怕挪动。
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of enterance to the great fair of common human life.
母亲,这些都徒劳无益,就像你被华美的服饰束缚着,把人与大地的健康土壤两相分隔,剥夺了人进入普通生活这个盛大集会的权利。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。