【名家诗歌译文赏析】诗歌翻译
名家诗歌译文赏析
    名家诗歌译文赏析 名家诗歌译文赏析:歌 GO and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形, Get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星, Tell me where all past years are, 何处能回逝去的光阴。
    Or who cleft the devil“s foot, 是谁拖长了恶魔的脚印, Teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音, Or to keep off envy“s stinging, 让我摆脱嫉妒的心, And find 然后感受, What wind 一阵微风, Serves to advance an honest mind. 拂起升华的灵。
    If thou be"st born to strange sights, 如果你要看独特的风景Things invisible to see, 勇于尝新 Ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴 Till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。
    Thou, when thou return"st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听 All strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经 And swear, 然后相信 No where 这个世界 Lives a woman true
and fair. 没有真实美丽的女人心 If thou find"st one, let me know, 如果到,讲给我听 Such a pilgrimage were sweet;
    如此甜蜜一定不虚此行 Yet do not, I would not go, 但不到,我也不愿远行 Though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信 Though she were true, when you met her,尽管她真实你也能看清 And last, till you write your letter, 直到,你写下这封信 Yet she 而她已经 Will be 铸成错误 False, ere I come, to two, or three. 在我来之前已有人光临 名家诗歌译文赏析:影子的一课 STAND still, and I will read to thee 请站一下,听我给你讲一课, A lecture, Love, in Love"s philosophy. 亲爱的,讲讲爱的哲学。
    These three hours that we have spent, 我们在此散步已经三个小时, Walking here, two shadows went 陪伴我们的是两个影子, Along with us, which we ourselves produced. 这影子本产自我们自己;
    But, now the sun is just above our head, 而现在太阳已恰好照着头顶,We do those shadows tread, 我们踩着自己的影, And to brave clearness all things are reduced. 一切东西都显得美丽、清晰。
    So whilst our infant loves did grow, 我们的爱苗也这样成长, Disguises did, and shadows, flow 我们的遮盖掩饰也这样 From us and our cares ;
    but now "tis not so. 渐渐消逝。但如今不再这样。
    That love hath not attain"d the highest degree, 那种爱情还未升上最高点, Which is still diligent lest others see. 当它还在竭力躲避旁人的眼。
faint    Except our loves at this noon stay, 除非我们的爱停在午时, We shall new shadows make the other way. 我们会在另一面造出新的影子。
    As the first were made to blind 起初的影子用来骗旁人, Others, these which come behind 后来的影子用来骗我们—— Will work upon ourselves, and blind our eyes.对付自己,蒙骗自己的双眼。
    If our loves faint, and westerwardly decline, 假如我们的爱情渐渐削弱, To me thou, falsely, thine 就会我对你、你对我 And I to thee mine actions shall disguise. 把各自的行为遮遮掩掩。
    The morning shadows wear away, 上午的影子浙渐耗完, But these grow longer all the day ;
    下午的影子却不断发展. But O ! love"s day is short, if love decay. 一旦爱情衰退.它的来日苦短! Love is a growing, or full constant light, 爱以饱满不移的光照临世界, And his short minute, after noon, is night. 但它正午若过,下一分钟就是夜。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。