斜体( italics) 是英语出版物中的一种倾斜字体,与罗马体( roman) ,又称正体相比较,前者使用范围有限。“斜体字现今几乎仅仅对罗马字体发挥一种附属性的特殊职能。”
但这种职能在学术出版中不可用正体取代,否则易产生误解。Richard Marius 和 HarveyS. Wiener 曾 给 出 了 这 样 一 个 句 子 并 加 以 说 明:Hawthorn's Scarlet Letter set him apart from the NewEngland writers of his day. 那些不知道《红字》是一本书名的读者可能会认为霍桑是用红笔写作,或者霍桑有一位名叫 Scarlet 的通信者.若该英文句子中Scarlet Letter 用斜体标示则意为: 霍桑的《红字》一书使他有别于当时的新英格兰作家。
那么究竟何时该使用英语斜体呢? 笔者根据有关英语斜体的相关细则归纳如下:
一、用于作品名( the titles of works)
英语中,所有单独出版的作品如: 书名、报刊名、戏剧名、电影名、计算机软件名及录音名称都用斜体表示.这包括歌剧名、CD 名,艺术作品,单独出版的小册子、长诗名、连环漫画名称、电视和收音机节目名称、网址等.
( 一) 标示书名、刊物名、报纸名等
1. In his introduction to The Great Gatsby,ProfessorWilliam Smith points out that “Fitzgerald wrote abouthimself and produced a narcissistic masterpiece. ”
此句中 The Great Gatsby 用斜体,为书名。威廉·史密斯教授在介绍《了不起的盖茨比》时指出: “菲茨杰拉德的这部自我陶醉的代表作描述的是他本人。”又如: Alice Walker's novel The Color Purple has beenboth praised and criticized since 1982. ( 自 1982 年以来,人们对艾丽丝·沃克的《紫》这部小说一直褒贬不一。)
需注意的是: 《圣经》( the Bible) 及其中的书名,如创世纪 ( Genesis) 、诗篇 ( Psalms) ,以及 ( theKoran) 等圣着,还有文件名、法规名等不用斜体.如: The Book of Eccelesiastes provides some of the mosthaunting phrases in the Bible. 《传道书》包含了《圣经》中一些令人难忘的警句。The Book of Matthew,in theNew Testament,contains some of the Bible's best knownparables of Jesus.( 《新约·马太福音》
含有《圣经》中耶稣最着名的讲道故事。) The Declaration of Independ-ence marked a turning point in history.( 《独立宣言》标志着历史的转折点。)
2. When Newsweek published “Why Johnny Can'tWrite,”many schools began to reexamine their curriculain English.
此句中 Newsweek 用斜体,为刊物名。当《新闻周刊》刊载了《为什么约翰尼不会写作》一文时,很多学校开始重新审视他们的英语课程。又如: Good House-keeping is a popular magazine.( 《好管家》属通俗类杂志。)
3. The New York Times is a serious daily newspaperread on a national scale,reporting on the arts,food,etc.as well as covering national and international news.
此句中 The New York Times 用斜体,为报纸名。《纽约时报》是全美范围的一份内容严肃报纸,它不仅报道国内外新闻,而且还刊载有关艺术、食物等方面的信息。又如: The Daily Telegraph is read by the peoplewho remember the country as it used to be. ( 怀念昔日大英帝国者读《每日电讯报》。)
有关英语报刊名中原有定冠词的“舍”“留”问题,美国心理协会格式( APA stlye) 认为若定冠词 the 作为报刊名的一部分,应该保留,而美国当代语言协会格式( MLA style) 认为尽管定冠词 the 是报刊名的一部分,也应该删去,如《纽约时报》应为 the New YorkTimes,而不是 The New York Times.
( 二) 标示电影、电视、音乐、戏剧、长诗、软件等作品名称
1. Ang Lee's Life of Pi wins four Oscars at 85thAcademy Awards.
该句中的 Life of Pi 用斜体在此表示电影名。李安执导的《少年派的奇幻漂流》这部影片在第 85 届奥斯卡金像奖中获得四个金像奖。又如: Roman Holidayis a romantic movie w
hich shows not only a love story butalso the mysterious city of Roman. ( 《罗马假日》是一部浪漫爱情影片,它不仅讲述了一个爱情故事,而且也展现了罗马这座充满神秘的城市。)
2. Viewers selected “The Trouble with Tribbles”astheir favourite Star Trek show of all time.
该句中 Star Trek 用斜体在此表示电视连续剧名。观众始终把《毛球族的麻烦》选为《星际迷航》中最受人喜 欢 的 一 集。又 如: The television series Friendsended a ten-year run in 2004. ( 电视连续剧《老友记》连续走红十年之后于 2004 年谢幕。)
3. Revolver is the seventh studio album by Englishrock band the Beatles.
该句中 Revolver 用斜体在此表示音乐作品名submarine。《》是英国甲壳虫摇滚乐队的第
七张录音室专 辑。 又 如: Tchaikovsky wrote three ballets: TheNutcracker,Swan Lake,and The Sleeping Beauty. ( 《胡桃夹子》、《天鹅湖》和《睡美人》是柴可夫斯基所创作的三部芭蕾舞剧。) 但有曲式、数和音调确定的器乐乐曲既不用斜体也不用引号标示,如 Beethoven'sSymphoney no. 7 in A. op. 92 ( 贝多芬《A 大调第七号交响曲》作品第 92 号) .
4. Oedipus Rex by Sophocles in the fifth centuryB. C. ,is possibly the most famous play of the classicalperiod.
该句中 Oedipus Rex 用斜体在此表示戏剧名。《俄狄浦斯王》是公元前五世纪索福克勒斯所作,乃属古希腊罗马时期最有名的戏剧。又如: Hawthorne's story“My Kinsman,Major Molineux”bears a striking resem-blance to Shakespeare's play A Midsummer Night'sDream. ( 霍桑的短篇故事《我的亲戚莫里诺少校》与莎士比亚的戏剧《仲夏夜之梦》极为相似。)
5. Leaves of Grass is probably Whitman 's mostwidely circulated collection of poetry.
该句中 Leaves of Grass 用斜体在此表示单独成册的诗集名。《草叶集》或许是惠特曼作品中流传最广的诗集。又如: The Waste Land is a long and difficult butultimately rewarding poem. ( 尽管《荒原》一诗既长又难,但仍值得一读。)
6. I have Windows 2007 on my office computer.
该句中 Windows 2007 用斜体在此表示软件名。我办公室的微机装的是《Windows 2007》软件。又如:We need to use Excel in our work,我们工作中需要用到《Excel》软件。
需提及的是: 作品中的章节、短篇故事、诗歌等都不用斜体,只用引号标示,表示它们只是独立出版作品中的一部分. 报刊文章、歌曲、电视收音机节目中的一集或片段也只能用引号标示.如: “Downthe River ” is the most interesting chapter in EdwardAbbey's Desert Solitaire. ( 《顺流而下》是爱德华·艾比《沙漠独居者》一书中最有趣的章节。) Fitzgerald'sstory “Winter Dreams”prefigures the famous The GreatGatsby. ( 菲茨杰拉德
《冬天的梦》这一故事是其着名小说《了不起的盖茨比》的原型。) In his poem“To AnAthlete Dying Young,” A. E. Housman described thedifficulties of the aging sports hero. ( 在《献给一位英年早逝的运动员》一诗中,阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼描述了老龄体育英雄的困境。) Many John Denverfans consider“Take Me Home,Country Roads”to be hisgreatest piece of music. ( 许多约翰·丹佛的歌迷都认为《乡村路带我回家》是他的最佳歌曲。) In my favoriteepisode of I Love Lucy,“Job Switching,”Lucy and Ethelwork in a chocolate factory. ( 电视剧《我爱露西》中,我最喜欢《交换工作》那一集,该集讲的是露西和埃塞尔在一家巧克力厂工作的故事。) 虽然英语文章名用引号标示,但“当自己的文章名置于封面或页码上方时,不需加引号。”
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论