The Song of the River    江上号子
You hear it all along the river.
这种号子沿江都可以听到。
You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with high stem, the mast lashed alongside, down the swift running stream.
有船夫铿锵嘹亮的号子。这些船夫划着木船顺流而下,船头高高翘起,桅杆系在船边。
You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they were hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.
有纤夫喘着粗气喊出的号子,这些纤夫拼命地拉着纤绳逆流而上。要是拉的小木船,也许只有五六个人;要是拉的扬着横帆过激流的大船,就得要二百来人。
On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field.
船的中央站着个汉子,不停地擂鼓给他们加油(指挥着用力的节奏)。这些人腰弯得象叠成了两截,着了魔似地使尽全身力气向前拉;最用力时,他们就得四肢着地,像田野里的牲口一样向前爬。
They strain, strain fiercely, against the pitiless might of the stream.
他们拼命地向前拉啊,拉,来克服激流无情的巨大阻力。
The leader goes up and down the line and when he sees one who is not putting all his will into the task he bring down his split bamboo on the naked back.
班头在纤绳前后跑来跑去, 见到有人稍有松劲,竹批就立刻落在那赤裸的脊背上。
Each one must do his utmost or the labour of all is vain.
所有的人都得全力以赴,否则其他人再用力也是白费(枉然)
And still they sing a vehement, eager chant, the chant of the turbulent waters.
然而他们依然喊着激昂而热切的号子,那波涛汹涌的江水号子。
I do not know how words can describe what there is in it of effort.
我不知道怎样用语言形容这其中的蕴涵。
It serves to express the straining heart, the breaking muscles, and at the same time the indomitable spirit of man which overcomes the pitiless force of nature.
这表现的是纤夫紧绷着的心,几乎断裂的筋肉,同时也表现了人类克服无情自然力(战胜自然)的顽强精神。
Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed; and at the close of the weary day there is the hearty meal …
虽然纤绳会被拉断,大船会倒退,然而最终他们必将冲过激流。在劳累的一天结束时,他们可以尽情地吃上一顿饱饭。
But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall.
然而最令人心痛的是苦力的号子。这些苦力驮着从船上卸下的大包,沿着陡坡向城墙上爬。
Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw – ah, oh.
他们不停地爬上跑下,随着无尽艰难行进的步伐,响起了有节奏的号子声:嗨,哟嗬,嗨。
They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.
他们赤着脚,光着背,汗水顺着脸颊直往下流,号子声也成了痛苦的呻吟。
It is a song of despair. It is heart-rending. It is hardly human.
这是绝望的号子,听起来令人心碎,简直不象人喊出来的。
It is the cry of souls in infinite distress, only just musical, and the last note is the ultimate sob of humanity.
这号子是灵魂在无尽的苦难中的呐喊,只不过是加了点音乐的节奏。那最后的一个音符简直是人类最终的哭泣。 
Life is too hard, too cruel, and this is the final despairing protest. That is the song of the river.
song生活太艰难,太残酷了。这喊声正是最后绝望的抗争。这就是江上的号子。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。