本·琼森(1572-1637),英国文艺复兴时期重要的剧作家和诗人。出生于牧师家庭,是英国第一位桂冠诗人。其主要成绩在戏剧创作方面,作品包括有:《个性互异》(Every ManIn His Humour),《福尔蓬奈》(Volpone),《炼金士》(The Alchemist )等。他在诗歌创作方面也颇有建树,出版有诗集《森林集》、《灌木集》等,其中以一些短诗最为引人注目。
这首《致西丽娅》就具有其诗作的典型风格:语言朴素精炼,富于音乐美。诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻与情人沟通的机会。我们常说“眼睛是心灵的窗户”,情人间的眼神应当更富于爱的情意。只要能够得到这种情意,情郎宁愿放弃杯中的美酒,就连“天神的琼浆玉液”也在所不惜!的确,爱情就是人世间最甘醇的美酒,与之相比,“天神的琼浆玉液”又算得了什么呢?
送情人玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意,引起了广大读者的心灵共鸣,因而一直在情人之间广为传诵。
Song to Celia
----Ben Jonson
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But mig ht I of Jove’s Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that thee,
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
My appreciation
The poem is one of Ben Jonson’s representative works. As a love poem, it is so popular that people talks a lot about it so far.
The whole poem is iambic. It’s first、third、fifth、seventh line has four meter each, while its second、fourth、sixth、eighth line has three meter each. Its rhyme was arranged by a b c b a b c b. All the rhymes, mine、wine、devine、thine 、thee、be、me、thee,fall on the even lines. This arrangement makes the poem full of the beauty of music.
The poem has two parts. The first part was about drink. With a drink
in hand, the lovers express their love between eyes. The poet hoped his lover to leave a kiss on the cup, then even the Jove’s nectar, he would not change his wine. In the poets’ eyes, the drink brewed with love was the most delicious in the world. Compared to this, all the other things was nothing. The second part was about rose. The rose was a symbol of love. Giving his lover a rose, the poet did not only to express his love, but hoped that the rose would never fade with the lover’s love. In the poet’s eyes, his lover’s aroma was stronger than the rose. The poet described the lover’s delicate psychology perfectly. We can feel the poet’s deep love between the lines.song
The poet praised the sincere and pure love. The love between the lovers was more spiritual than material. This love was more valuable. This love was the true love!
你只用眼睛向我祝饮,
我就会用我的和你对饮;
或者就在杯边留下一个亲吻,
我就不会向杯中把美酒寻。
我急需喝上一口仙醇;
但即使天神让我将他的琼浆痛饮,
我也不愿舍弃你吻过的这杯。
我刚送你一个玫瑰花冠,
与其说那是对你的敬意一片倒不如说那是我的心愿
有了你它就永不凋残。
只要你的气息留在上面,然后把它送还我手边;
当盛开时,它让我闻到的,不是自己的花香,而是你。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论