温总理十年记者会引文的现代文和英文翻译
整理:未知 推荐:翻译师 Tag: 浏览: 14次
梦里江河的话:
刚才从机场回家,尽管是周五晚高峰,交通还是比较畅通的,环3环线的300路公交车好像还有不少空座。这要感谢两会的胜利召开。不过,京城下周料将恢复“首堵”之常态。
温总理十年十次在人大闭幕后答记者问,每次都大量引用古诗文。这里摘录中新网、广州日报以及其他媒体、博客对这些文字的现代文释义和英文翻译,以及张璐的现场翻译,以及名家对现场英文翻译的分析。
若以后看到更齐全的翻译,也会补在这里。
 
2012年
  守职而不废 处义而不回。
  I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
 
  入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
 
  知我罪我,其惟春秋。
  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
 
  苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
 
 
  2011年
  骨肉之亲,析而不殊。
  Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  如将不尽,与古为新。
engage in  It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
 
 
  2010年
  行百里者半九十。
  That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
 
 
媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译
 
  守职而不废 处义而不回
  not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  骨肉之亲,析而不殊
  好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  如将不尽,与古为新
  这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  行百里者半九十。
  这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
  点评人:本报“悦读英语”编辑凃秋晨
 
 
 
 
 
  2003年
  “生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。”
  One prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort. We will have to be beware of possible adversities and be prepared for the worst.
  “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”
  I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
 
  2004年
  “雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
  The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I’ll search with my will unbending.
  “安不忘危,治不忘乱。”
  In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
 
  2005年
  “一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?”
  Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
  “行百里者半九十。”
  If a journey is 100 miles, travelling 90 only is half of it.
 
  2006年
  “危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”
  To think about where danger looms will ensure our security; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
  “得道者多助,失道者寡助。”
  A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
 
  2007年
  “召远在修近,闭祸在除怨。”
  To wind istant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.
  “去问开化的大地,去问解冻的河流。”
  Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
 
  2008年
  “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”
  One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of others.
  “民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。”
  What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
 
  2009年
  “莫道今年春将尽,明年春倍还人。”
  Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting.
  “乞火不若取燧,寄汲不若凿井。”
  We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others.
 
  2010年
  “华山再高,顶有过路。”
  No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  “亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”
  For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.
  “兄弟虽有小忿,不废懿亲。”
  Differences between brothers can not break their blood ties.
 
  2011年
  “政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”
  I do my job as diligently as a farmer attends to his field. I have it on my mind day and night. I work for a thorough planning from the start. And I’m determined to carry it through to a successful end.
  “国之命,在人心。”
  The hearts of the people are the life of the country.
 
  2012年
  “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”
  Good officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  “情天再补虽无术,缺月重圆会有时。”
  There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again.
 
  2012年
  “情天再补虽无术,缺月重圆会有时”
  【出处】清代林朝崧的《送吕厚庵秀才东归二首》
  【释义】虽然去补情天没有计策,但是残缺的月亮总会有圆的时候。
 
 
  2011年
  “政如农功,日夜思之,思其始而成其终”
  【出处】《左传·襄公二十五年》:“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。”
  【释义】为政就像农民种地一样,下种以后,刮风下雨,阴天阳时,无不上心。
 
 
  2010年
  “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
  【出处】屈原《离骚》:“既替余以蕙纕兮,又申之以揽。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
  【释义】他们把我的蕙兰污染,我又再次揽抱白芷。这些都是我内心珍爱,让我死多次还是不后悔。蕙兰和白芷称为“蕙芷”,代表着中华民族精神。
 
 
  2009年
  “莫道今年春将尽,明年春倍还人”
  【出处】杜甫《春日京中有怀》
  【释义】意指明年春天,这里的景将一定更美好。
 
 
  2008年
  “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”
  【出处】《宋史·王安石列传》。
  【释义】不怕“天象异变”,不拘泥于前人法规,不顾虑流言蜚语。
 
 
  2007年
  “召远在修近,避祸在除怨”
  【出处】《管子·版法》
  【释义】想要召来远方的人才,关键在于与身边的人修好,避免灾祸关键在于去除仇怨。
 
 
  2006年
  “思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存”
  【出处】《新唐书·魏征传》
  【释义】意思是告诫人们要增强忧患意识,居安思危。
 
 
  2005年
  “居安思危,思则有备,有备无患”
  【出处】《左传·襄公十一年》
  【释义】生活安宁时要考虑危险的到来,考虑到了这一点就要为危险而做准备,事先有了准备,等到事发时就不会造成悲剧了。
 
 
  2004年
  “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”
  【出处】屈原《离骚》
  【释义】在追寻真理方面,前方的道路还很漫长,但我将百折不挠,不遗余力地去追求和探索。
 
 
  2003年
  “苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”
  【出处】林则徐《赴戍登程口占示家人》
  【释义】只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。2003年就任总理的第一次记者会,引用该诗来表明自己工作的态度。
 
 
 
答问“美女翻译” 水平很高文采略逊
2012年03月16日
 
 
  总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
  -微博热传
  美女翻译将古文译得令人拍案叫绝
  14日记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译温总理引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对温总理引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。”
  在微博的附件中,有张璐对2012年温总理答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译得非常恰当,十分直白,值得学习。
  曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对温总理古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。“译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次温总理在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。
  -复旦教授点评
  临场发挥成这样绝不容易行文还能更好些
  复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,温总理的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。
  我将在最后一年“守职而不废,处义而不回”,永远和人民在一起。
  In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people。
  当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:
  Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end。
  这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:
  Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country (or to the people), and when his terms end, he should give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner。
  再如:“知我罪我,其惟春秋。 ”当场的翻译是:
  There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,Ultimately,history will have the final say。
  这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:
  What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment (or judgment)
  何教授不太同意“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译:
  In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself。
  似乎应改成下面的行文可能更好些:
  If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind thing sconcerning his personal fortunes and misfortunes。
  何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。
  -链接
  张璐一译成名
  张璐出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。张璐是主席、总理的首席翻译。
  现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译。
  2012年3月14日,在温总理的记者会上,总理身边的女翻译吸引了众人的关注。这位女翻译不仅有着品位不俗的穿着,而且气质不凡,举止高雅,美女翻译名号也悄然热传网络。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。