文学翻译:
1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先吃饱啦。
王家住两间房。老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。2.《柳家大院》(节选)译文
A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.
Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.
First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.
Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .
The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!
注释:
kick-up:有了问题,出了毛病
open the ball:作为开头
what not:诸如此类的东西
old gal:(口)老伴
kickedupone’sheels:(俚) 死
ricksha w :人力车,黄包车
hangone’shatson:指望,依靠
on the go:(口)忙个不停
cut sb. dead:不理睬某人
knock about :(口)漂泊,游荡
from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,
for his bread (俚) =for his money
day in and day out :日复一日,每天不间断地
ginger:(口)精力,活力,劲头
gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)
bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇
rag :(俚)姑娘,情人(指女性)
guts:(用作单)贪食者
be hanged:(用于诅咒语中)不得好死
3.原文言语风格分析
老舍先生是善于运用众的言语大师。他的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:透着(透着热闹、透着和气)、
(事情可不能由这儿说起,)得打头来、
抓弄(三毛五分的)、
搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、
(大家一天到晚)为嘴奔命、
(没有)工夫闲扯盘儿、
(“文明”是)三孙子
除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。
以上是就词语选择来讲的。再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如:三个:好了呢;不说呢;
四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见面;透着和气;谁说得清;
五个:儿子拉洋车;
六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两间房;“文明”是三孙子;
十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房;老王和我算是柳家大院最“文明”的人了;
由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点,语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。下面简单分析一下译文。
4.译文言语风格分析
翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说:“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外,由于英汉语言体
系的不同,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特的,因此,在翻译中不可以照搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:
第一,俚俗语的大量运用
译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语的运用,无疑是其最显著的风格特点:
kick-up , to open the ball , go the whole animal, and what not , old gal , kickedup her heels , hang our hats , on the go , cut each other dead , knocked about , from pillarto post , for his bread , day in and day out , find gingerenoughfor gas and gaiters , are all jaw like a sheep’shead, rag-chewing , one’sgutscrycupboar d , be hanged
第二,译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上不到抽象名词。
第三,省略词比较多,如:isn’t,That’s,haven’t,one’s,won’t,there’s.
此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。每句话平均字数为10—11个单词,少的只有3个,如:
Butthisisn’tthewaytoopentheball.
We shouldgo the whole animal.
First , a few words about myself.
I’mafortune-teller.
But that was ages ago.
My old gal had long kickedup her heels.
Myson’saricksha w-boy.
That’swhathe’s.
Besides , they are alwayson the go.
The Wang familyoccupie s two rooms.
Gentili ty be hanged!
即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:
How many familie s live there , only God knows.
Those who occupytwo rooms are quite few.
But if they shouldcut each other dead , nobodywould care.
Of course,there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus.
再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。无论是俚俗语的运用还是句式的安排,决无生吞活剥之感。译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。
5.原文与译文相关因素对比
根据以上分析,要了解译文对原文风格的再现程度,不是考察个别字句的一一对应:原文某一段或词是俚语,译时不一定也非把它译成俚语不可,而另外原非俚语的地方,译成俚语也无不可。译文风格的考察,应从微观到宏观,从译文对原文整体风貌的把握即神似上到突破口。当然,某些数量的对比也能说明一定的问题:
上表列出了原文与译文在字、句、标点符号等方面的运用情况,从一个侧面表明了译文与原文宏观上的一致即“忠实”程度。比如,原文与译文平均每句的字/词数分别是17.6和10.8,可以反映文本的简约程度是否相近等等。
words“神似”是个无法量化的概念,“忠实”也难以丈量。不过,根据原文方言、土语与译文俚俗语的多寡及在整段文字中的分量,我们初步意识到译文在语域的把握上——即对口语风格的再现方面多少有超越原文的倾向,或者换句话说,译文有“土得过头”之嫌。
不过,该译文在传达原文意境、风格方面应属上乘之作。至于某些“倾向”或“嫌疑”,都只能算作主观认识。
(点评:冯庆华)
选自冯庆华主编:《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002年,p436-441
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论