Unit 1 The Wood
2. That unfortunate millionaire in the parable, he was only stout; he stuck out in front, not to mention behind, and s he wedged himself this way and that in the crystalline entrance and bruised his well-fed flanks, he saw beneath him a comparatively slim camel passing through the eye of a needle and being woven into the robe of God.
《圣经》寓言中那个不幸的百万富翁,他只是肥胖而已;他腹部突出来, 屁股就更不用说了;当他在水晶门里身子左转右转想通过去,却把肉墩墩的两侧挤得尽是瘀伤的时候, 他看见在他下方有一只相对来说比较瘦削的骆驼正在穿过一个针眼,并且被编织进上帝的袍服之中。
4. Both impulses are pretentious and empty. They are not honest movements towards money-making or beauty. They spring from a foolish desire to express myself and from an inability to enjoy what I have got. Creation, property, enjoyment form a sinister trinity in the human mind.
这两种冲动都带有炫耀的性质,都是无意义的。 它们并不是挣钱或者创造美感的真正活动。 它们出自于一种要表现我自己的愚蠢的愿望,出自一种无能不知道如何享受我所拥有的财产。创作、财产、享受在人的头脑中形成了一个邪恶的三位一体。
5. Enormously stout, endlessly avaricious, pseudo-creative , intensely selfish, I shall weave upon my forehead the quadruple crown of possession until those nasty Bolshies come and take it off again and thrust me aside into the out darkness.
异常肥胖、贪得无厌、虚假的创新、极端的自私,我将编织起占有这一项由这四部分组成的花冠戴在头上,直到那些难打交道的布尔什维克到来,又将它从我头上拿掉,把我扔到一旁,扔到外面的一片黑暗之中。
Unit 4 On a Faithful Friend
1. One cannot help wondering what the silent critic on the hearthrug thinks of our strange conventions—the mystic Persian, whose ancestors were worshiped as gods whilst we, their masters and mistresses, groveled in caves and painted our bodies blue.
有人不禁要问,那位端坐在壁炉跟前地毯上的无言的批评家,也就是那只神秘的波斯猫,对我们这种古怪的习俗有何感想。我们这些主人主妇们,当初在山洞里爬来爬去,浑身涂成蓝时,曾把她的祖先奉为神明。
3. The solitary occasion when he found it necessary to inflict marks of his displeasure on human flesh was once when a visitor rashly tried to treat him as an ordinary pet-dog and tempted him with sugar and called him “out of his name” by the contemptible lap-dog title of “Fido”.
唯独有一次,沙格会觉得有必要把自己内心的不快,在人的肉体上强留下印迹,有一回就是如此。一位来客轻率地把他当成了普通宠物,用糖块逗他,唤了他另外一个名字,一条名叫法多的卑贱的巴儿狗的名字。
5. It was many years since that bark had been heard, and only one person in the kitchen was able to recognize it now. she opened the door, and in walked Shag, now almost quite blind and stone deaf, as he had walked in many times before, and, looking neither to right nor left, went to his old corner by the fireside, where he curled up and fell asleep without a
sound.
worship这种声音已经多年没有听到了,当时厨房里只有一个人能辨认得出来。她一开门,沙格便窜了进来,几乎全瞎全聋了。跟以往多次进屋时一样,他没有左顾右盼,却径直到了炉火边早先占有的角落,蜷缩着,不声不响地睡着了。
Unit 5 Meditation on the Moon
2. Socrates was accused by his enemies of having affirmed, heretically, that the moon was a stone. He denied the accusation. All men, said he, know that the moon is a god, and he agreed with all men. As an answer to the materialistic philosophy of 'nothing but' his retort was sensible and even scientific.
苏格拉底遭到论敌的谴责,他按照异端的观点断言月亮是一块石头。他否认这种指控。他说所有的人都知道月亮是神,他和所有的人意见一致。作为对唯一无二的唯物主义哲学的回答,苏格拉底的反驳合乎情理,甚至具有科学性。
4. Thus, men's terrors in face of the enigmatically dangerous universe led them to postulate
the existence of angry gods; and, later; thinking about angry gods made them feel terror, even when the universe was giving them, for the moment, no cause of alarm. Emotion, rationalization, emotion - the process is circular and continuous.
这样,人们面对神秘而危险的宇宙时所感到的恐怖使他们假定有愤怒的神存在;于是他们以后想到愤怒的神时就会感到恐怖,即使宇宙暂时并没有给予使之恐怖的原因。感情,理性化,感情--- 这个过程周而复始,继续不断。
5. Meditating on that derelict stone afloat there in the abyss, you may feel most numinously a worm, abject and futile in the face of wholly incomprehensible immensities. 'The silence of those infinite spaces frightens me.'
默默地考虑那块被抛弃的石头在太空深处漂浮时,你可能怀着对神无比敬畏的心情感觉到在那些完全不能理解的浩瀚空间面前自己是一条卑微无用的蠕虫。那些无限空间的静寂使我惊恐。
Unit 7 A Hanging
1. It was in Burma, a sodden morning of rains. A sickly light, like yellow tinfoil, was slanting over the high walls into the jail yard. We were waiting outside the condemned cells, a row of sheds fronted with double bars, like small animal cages.
缅甸,一个雨水浸湿的早晨 。如黄锡纸般惨淡的灯光越过高墙,照到监狱的院子里。我们等候在死囚牢房外面,那是一排钉着两层栅栏的棚屋,就像关动物的小笼子。
2. Eight o’clock struck and a bugle call, desolately thin in the wet air, floated from the distant barracks. The superintendent of the jail, who was standing apart from the rest of us, moodily prodding the gravel with his stick, raised his head at the sound.
时钟敲了8下,一声军号从远处营房那里飘过来,在湿漉漉的空气中,这种声音显得轻而且凄凉。狱长站在离我们不远的地方,他闷闷不乐地用手杖在沙砾地上划着,一听到号声就抬起头来
3. Its yaps echoed from the jail walls. The prisoner, in the grasp of the two warders, looked on incuriously, as though this was another formality of the hanging. It was several minutes before someone managed to catch the dog.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。