从词的反映意义看亲属称谓词的汉译
作者:衡侃
来源:《校园英语·上旬》2020年第10期
        【摘要】亲属称谓词在日常生活中使用频率极高,译好这些词无疑是有意义的。英译中,仅考虑亲属称谓词的基本意义不足以准确地传递原文信息。本文结合利奇“语义七分说”中有关词的反映意义,以英语亲属称谓词的汉译为实例并加以分析,旨在提高译文的精确性。
        【关键词】反映意义;亲属称谓词;英译汉;精确性
        【Abstract】Kinship terms are frequently used in people's daily life, so translation of such words definitely makes sense. In English-Chinese translation, the basic meanings of these kinship terms is not enough to accurately convey the original text. This paper mainly integrates the Seven types of meaniry of Geoffrey Leech, takes the English-Chinese translation involved in kinship terms as examples and makes detailed analyses accordingly, aiming at improving the accuracy of the target texts.
types是什么意思
        【Key words】Reflective Meaning; Kinship terms; English-Chinese translation; Accuracy
        【作者简介】衡侃(1987-),男,汉族,陕西汉中人,贵州师范大学外国语学院,研究生,研究方向:英语笔译。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。