关于文言文翻译的几点建议
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如职业道德、时事政治、政治理论、专业基
础、说课稿集、教资面试、综合素质、教案模板、考试题库、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as professional ethics, current affairs and politics, political theory, professional foundation, lecture collections, teaching interviews, comprehensive qualities, lesson plan templates, exam question banks, other materials, etc. Learn about different data formats and writing methods, so stay tuned!
关于文言文翻译的几点建议
在教师招聘考试中,文言文是一个重要的考点,且主要是以主观题的形式来考查。在讲解
这一部分时,可引导考生回顾经历过的中考、高考,因为三者对文言文的考查形式基本一致。一般是给出一篇文言文,多以人物传记为主,配套2个主观题加2个客观题,或者是2个主观题加1个客观题。主观题主要包括实词翻译、重点句子翻译,客观题主要包括虚词用法辨析、文章内容辨析。
通过以上考情分析,可以看出文言文的考查形式并不复杂。但对于考生来说,文言文却是比较难以掌握的,相对的得分也不高。究其原因,在于翻译。因为想要做对文言文下设的考题,必须正确理解并翻译文言文,尤其是重要的实词,主要有能够表达文章主旨,或者是作者情感、观点的句子。可见,正确的翻译是贯串文言文从始至终的工作,也是取得文言文高分的关键。
那么,考生该如何备考文言文,攻克翻译这一难关呢?以下,我将从考情出发,谈谈我的建议:
第一,要多做积累,掌握重点词的意思。
通过考情分析,我们可以知道,实词和虚词是文言文最常考的点,这也是教师在讲解文言
文时的重点。对于考生来说,大家都学过文言文,但由于长时间不接触,可能连一些基本的实词都不知道是什么意思了。这就要求考生在听课的时候多做笔记,把老师讲到的实词,比如常见的通假字(像是“坐”通“座”,意思是座位;“见”通“现”,意思是出现等),古今异义词(像是“鄙”,古义是边境,地位低下,今义是鄙视,看不起;“皮”古义是兽皮,今义是表面的皮肤组织等),一词多义(像是“爱”,意思有喜爱、爱护,怜惜、同情,吝啬、舍不得等)这些词包含的意思都补充到,再结合具体的(最好是自己熟悉的)文言句子经常翻看着去记忆;对于常考的词类活用词,先弄清楚词类活用的原则,再把活用后的翻译记住即可。
虚词也是如此,考生要对重点的虚词,以及它们的用法、意思进行识记。比如常考的虚词有“而”“其”“以”“之”“与”,考生要总结和归纳它们最常用的用法和意思,并加强记忆。
第二,要根据不同的语境灵活运用词的意思。
有了一定的积累之后,就是如何用的问题了。有的考生也进行了一定的识记和积累,但只是在自己熟悉的文言句子中或者是老师讲过的例句中会翻译,遇到陌生的文言句子就不知道它是什么意思了。针对这一问题,我建议考生可以采用代入的方法。也就是说,结合上下文把词的意思一个个代入进去,看看能不能翻译得通。虽然文言文相对较难翻译,但是我们不
可能每个字都不理解,所以,联系上下文,结合具体语境,一般都能够把正确的意思“试炼”出来。
还有一点需要强调,既然要结合语境,也就是说我们要对词的意思进行灵活处理,不必完全照本宣科,一成不变地套用,而是可以用一些近义词替换。比如“秦以攻取之外,小则得邑,大则得城”,我们知道“得”有得到、取得的意思,但是把得到或者取得代进这句话里,会显得有些别扭,那么我们就可以用和得到、取得意思相近的“获得”这个词作为替代。
第三,要掌握一定的翻译技巧。
这里的翻译技巧,主要是针对文言句子的翻译来说的。一般来说,我们在进行文言句子翻译的时候,以直译为主,意译为辅。老师也会给考生讲一些翻译的技巧,比如“留”“换”“调”“删”“补”。考生要掌握住这些翻译技巧,并通过多练习,形成翻译思路。比如遇到人名、地名、时间等之类的表述,考生就要知道,这些表述可以不翻译,直接保留下来即可;遇到“余”“吾”“尔”之类的指代词时,要进行替换;遇到一些宾语前置、倒装句之类的句子时,要知道在翻译的时候把顺序调换过来,做到意思明白顺畅。
这里也有一点需要强调,那就是直译和意译,到底哪种翻译方法好?这个不能武断地说哪种翻译方法好,考生只需根据自己的基础和情况进行选择就可以了,不必为了追求语言优美,就刻意加入一些浮夸的修饰词,反而失去了对原文的忠实度,弄巧成拙。
第四,要培养自己对采分点的敏感性。
在第三点里,我说不能为了追求语言的优美而失了对原文的忠实,也就是要求考生在练习的时候,能够培养自己对采分点的敏感性。什么是文言文翻译的采分点呢?即文言句子中关键词的翻译。考生要通过做题,有意识地总结归纳一句话中的关键词有哪些,比如动词、副词、形容词等,一定要直接翻译出来。
第五,要优化语言。
我们说翻译的好不好,能不能得分,一是看是否忠实原文,二是看是否语句通顺。所以,考生一定要优化自己的语言表达。不能翻译对了,表达的却不通顺,那就得不偿失了。但也要注意,这里的优化并不是说要把语言表述得多优美,多意味隽永,而是要做到清楚明白,也就是符合现代语法要求的表述。types是什么意思
以上便是我对如何备考文言文翻译给出的几点建议,希望可以对大家有所帮助。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论