Domestication & Foreignization
归化与异化
一、异化归化的概念及特点
Questions:
长期以来,翻译中一直存在着源语(source  language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。
如何解决这些矛盾呢?
怎样尊重及保存民族文化?
怎样将有中国特的文化传统译介给国外的读者?
如何在翻译中保持源语的文化特征?
1.归化与异化的正式提出:
1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility:    A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语— domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。
归化(Domestication):
“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.
是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化法的特点:
target language culture oriented
以目的语文化为归宿
归化法的优点:
1) smoothness in language;
2) easily accepted by TL readers.
1) New brooms sweep clean. (proverb)
译文1:新扫帚扫得干净。
译文2:新官上任三把火。
2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in
Beijing.
译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。
译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
归化法的缺点:
1) losing original imagery
1) Every dog has his day.
译文1:每只狗都有走运的一天。
译文2:凡人皆有得意日。
2) Better be the head of a dog than the tail of a lion.
译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。
译文2:宁当狗头,不当狮尾。
归化法的缺点:
2) bringing obstacle of cultural communication
例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知··· ···” (《红楼梦》第六回)Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us ”
杨宪益译:“Don’t be so sure,” said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.
使用归化法应注意的问题:
A. 不要滥用四字格成语
Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.
原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救药。( 《人生的枷锁》第513页)
改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。
B. 不要滥用抽象法
"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。)
译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是美少年”。
译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是阿多尼斯。” ( 杨必译)
C. 不要滥用“替代法”
1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。
改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝
完两瓶威士忌。
2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.
译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
分析:“oracular” 的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。
改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
D. 避免无根据地予以形象化或典故化
1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king.  (T. Nash)
译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)
译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。
分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化彩, 可是一旦变成了“ 尧舜” , 就染上了强烈的汉语民族彩。
2) Seeing that the enemy were many, they ran away.
译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。
译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。
3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Pride and Prejudice)
张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。
孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!
异化(foreignization)
“the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.
是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程
度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。
异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
异化法的特点:
source language culture oriented
以原语文化为归宿
异化法的优点:
1) retaining the original image and enriching the target language;
2) introducing the exotic culture into the target language.
异化法的优点:
1) The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot.  (The Bible)
要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......
2) A small leak will sink a big ship.
译文1:千里之堤,溃于蚁穴。
译文2:小洞可以沉大船。
异化法的缺点:
1) non-smoothness in language;
2) easily resisted or boycotted by the TL readers.
例如:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever  belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind)
译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。
2. 归化异化与直译意译的比较
(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。
(2)“直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。
归化异化的内涵大于直译意译
归化和异化是翻译策略,它涉及:
语言的风格
价值观念
宗教信仰
诗学传统等
翻译策略(translation strategy)vs 翻译方法(translation method)
归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。
方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导, 是实现策略的手段。
For example:
巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办?
-----《红楼梦》
译文1:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (foreignazation)
译文2:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. (domestication)
动态 vs 静止
由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化, 是动态的。
而“直译”、“意译”则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、固定的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。
Summary
归化、异化有无优劣之分?transparent中文翻译
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
译文1:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。
译文2:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。
译文3:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。
归化与异化的对立统一
为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。