浅谈计算机辅助翻译工具的优势和劣势
作者:姜皖迪 邹灿
来源:《文存阅刊》2018年第16期
数据库管理系统的优点和缺点 摘要:现代社会翻译产业的迅速发展,使得计算机辅助翻译工具在翻译过程中的重要性越来越高。但同时,这些翻译辅助工具也存在不足。更好的了解计算机辅助工具在翻译过程中的优缺点,是为了帮助译者更好地利用翻译工具的优势,规避其弊端,让其在翻译过程中发挥更突出的作用。
关键词:计算机辅助翻译工具;优势;劣势;TRADOS
计算机辅助翻译(CAT)是从机器翻译(MT)发展而来的。随着全球化趋势的不断加剧,传统的“手工作坊”翻译模式已经无法满足日益增长的需求。在这种情况下,TRADOS等计算机辅助翻译软件应运而生。TRADOS翻译软件并不是一个翻译机器,而是一个强大的翻译记忆库功能,翻译后的数据将被存储在数据库中,数据库系统通过记忆和智能学习再进行翻译的积累和管理。
一、计算机辅助翻译的研究现状
计算机辅助翻译(CAT)的概念可以追溯到上世纪70年代,当时提出“翻译记忆”的概念,即以前的翻译被储存在计算机中,后来翻译成相同或类似的文本可以被重复使用。计算机辅助翻译与机器翻译不同,机器翻译的目的是完成文本的翻译,完全用机器代替人工劳动。而计算机辅助翻译是使用一系列工具帮助译者翻译文本。计算机辅助翻译(CAT)的主要支持技术是翻译记忆库和术语数据库。目前,主流的CAT软件包括SDL Trados,Deja Vu,Wordfast,SDLX,MemoQ,Alchemy Catalyst,SDL Passolo,Yaxin CAT,Snowman CAT和Long Ray CAT。
二、计算机辅助翻译工具的优势
计算机辅助翻译工具与机器翻译工具的主要区别在于人的翻译参与度,计算机辅助翻译是基于人的,以人为补充,机器翻译则是百分百机翻。由于错误率高,机器翻译在翻译过程中所起的作用已经逐渐消失,但是翻译工具如在线翻译可以被分类为机器翻译它仍然具有重要的作用,一方面,可以探索新思想。目前,在线翻译工具的使用越来越普遍。虽然在线翻译有一定的误差率,但在线翻译工具却能为译者提供翻译思路。另一方面,计算机辅助翻译
工具可以节省时间,提高效率。它有两种翻译工具: 记忆库和术语库。翻译可以自动地以原始格式进行,而不必花费额外的时间进行文档格式处理,并且可以实现固定句子翻译的统一,从而提高效率。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论