商务英语专有名词翻译(最终版)
第一篇:商务英语专有名词翻译(最终版)
商务英语名词翻译
Unit 1
CICSCUnited Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 是《联合国国际货物销售合同公约》的简称。
trade terms交易条款
sales contract 销售合同
price list价格单
reference price 参考价
name of commodity品名;商品名称
quantity数量
withdrawal of offer撤回发盘
revocation of offer撤销发盘
termination of offer终止发盘
inquiry询盘
offer发盘;报盘;实盘
offeror发盘人
offeree受盘人
firm offer实盘
non-offer虚盘
indefinite offer虚盘
counter-offer还盘
accept承诺
contract合同(契约)
termination of a contract合同的终止
suspension of a contract合同的中止
Unit 2
claim damages损害索赔
claim clause索赔条款
compensation补偿
the party in the breach违约方
difference差额
interest利息
bona fide party当事人
Unit 3
WTOWorld Trade Organization, 世界贸易组织
the Final Act指乌拉圭回合多边谈判的最终议案
Uruguay Round乌拉圭回合accountable负责的,需要解释的ground-rule基本准则
decision-making body决策机构
the General Council总理事会
the Dispute Settlement Body争端协调机构
the Trade Policy Review Body贸易政策评审机构
GATTthe General Agreement on Tariffs and Trade, 《关税与贸易总协定》,简称关贸总协定。28 free trade agreements28个自由贸易协定
trade friction贸易摩擦
trade barriers贸易壁垒
Unit 4
proceedings诉讼、诉讼程序
Works of Civil Engineering Construction 民用建筑工程;土木工程建设工程
contractor承包人
employer业主
sub-contractor转包人,分包人
Engineer’s Representative 工程师代表
Whereas Clause 鉴于条款(说明当事人订立合同的背影、目的、意图以及当事人确认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的)
licensor许可方
licensee受让方
Assignment Clauses转让条款
Warranty Clauses担保条款
Guaranty of Quality品质担保
Guaranty of Right权利担保
Guaranty of Performance履行担保
L/GLetter of Guarantee保函
Default Clauses违约条款
Compensation for Damages赔偿损失
defaulting party违约方
damaged party受害方
Penalty违约金
Continuing to Perform Obligations继续履行
Remedial Measures补救措施
substituting修理、更换
reworking重做
returning the goods退货
remuneration报酬
supplementing quantities补充数量
Escape Clauses免责条款
Force Majeure不可抗力
Arbitration Clause 仲裁条款
China International Economic and Trade Arbitration Commission中国国际经济贸易仲裁委员会 Chamber of Commerce商会
Unit 5
quality certificate质量合格证
open-package inspection开箱检验
China Commodity Inspection Bureau中国商品检验局
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China中华人民共和国质量监督检验检疫总局
Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同
Contract for International Technology Transfer国际技术转让合同
Contract for Sino-foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同
Contract for Sino-foreign Contractual Joint Ventures 中外合作经营企业合同
Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同
Contract for Compensation Trade补偿贸易合同
Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作开采自然资源合同
Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同
Contract for International Leasing Affairs国际租赁合同
Contract for Sino-foreign Credits and Loans涉外信贷合同
Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同
Contract for Introduction of complete plant and Technology 成套设备技术引进合同
Unit 6
the investment commitment of shareholders 股东投资的承诺
register的名词
the feasibility study 可行性报告
infrastructure基础设施,基础结构
Unit 7
stock issuance发行股票(或股票发行)
stock-issuer股票发行人
bond-issuer债券发行人
principal本金
face value面值
secondary market(股票的)二级市场
dividend股息
bonus红利
primary market(股票的)一级市场
market tone(股票的)市场行情
stock value股票值
brokery industrial worker股票经纪人
Common Stock普通股
Preference Stock 优先股
Unit 8
security证券
Euro Bond欧洲债券
Moody’s Investment Service Corp穆迪投资服务公司(美国)
private placement私募
trustee受托人
trust indenture act信托契约法
secured bond保证债券
mortgage bond抵押债券
mortgageholder 抵押债券持有者这个单词跟书上一致
Unit 9
a line of credit信用额度
hire-purchase分期付款
rental and lessing scheme租赁计划(方式)这个单词跟书上一致,但是我认为这里有可能是打印错误 应该是leasing
Unit 10
liquidity流动性
demand loans活期贷款
term loans定期贷款
working capital 流动资金
call repayment偿还贷款
Unit 11
accounting会计,会计学,会计(行业)
accountant会计师
bookkeeping薄记,薄记学
equity证券,公平,公道,财产价值
Unit 12
premium保险费
annuity年金,年金保险
第二篇:专有名词翻译(精选)
翻译研究词语1.表情功能expressive function 2.词类转换conversion of word classes 3.词义空缺semantic zero 4.词义相符semantic correspondence 5.词义相异semantic non-correspondence 6词语层面 word level 7达 expressiveness 8段落层面paragraph level 9对应correspondence 10 翻译,笔译translation 11翻译标准translation criteria 12翻译策略translation strategy 13翻译腔translationese 14翻译学translation studies/translatology 15
翻译原则principles of translation 16分析性analytic 17符际翻译intersemiotic translation 18惯用法意识sense of good usage 19归化domestication 20含义implicature/implied
meaning 21呼唤功能vocative function 22化境sublimation 23话语discourse 24回指anaphoric 25加注法annotation 26减省法omission 27句法syntax 28句子层面sentence level 29科技文本text of science and technology 30可读性readability 31可译性translatability 32口译interpretation/interpreting 33口译译员interpreter 34跨文化交际cross-cultural

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。