2020年高考英语全国卷一阅读理解B解析(含原文、译文、文章难点分析及答案详解)
第一部分 原文和译文
Returning to a book you’ve read many times can feel like drinks with an old friend. There’s a welcome familiarity — but also sometimes a slight suspicion that time has changed you both, and thus the relationship. But books don’t change, people do. And that’s what makes the act of rereading so rich and transformative.
再次翻开你读过很多遍的书,感觉就像和老友小酌几杯。有一种愉悦的熟悉感——但有时也会有一丝轻微的怀疑,感觉时间已经改变了人与书,还有彼此的关系。但是书是不会变的,会变的是人。这就是重读行为如此有趣多彩并有变革意义的原因了。
The beauty of rereading lies in the idea that our bond with the work is based on our present mental register. It’s true, the older I get, the more I feel time has wings. But with reading, it’s all about the present. It’s about the now and what one contributes to the now, because reading is a give and take between author and reader. Each has to pull their own weight.
重读的美妙之处在于某种观念,即认为我们与作品的联系是建立在当前精神状态的基础之上的。这是真的,我年龄越大,越感觉时光飞逝。但对于阅读来说,它是关于当下的。它是关于现在以及一个人对现在所起的作用,因为阅读是作者和读者之间的一种交流,每一方都要尽力而为。
There are three books I reread annually. The first, which I take to reading every spring is Emest Hemningway’s A Moveable Feast. Published in 1964, it’s his classic memoir of 1920s Paris. The language is almost intoxicating (令人陶醉的),an aging writer looking back on an ambitious yet simpler time. Another is Annie Dillard’s Holy the Firm, her poetic 1975 ramble (随笔) about everything and nothing. The third book is Julio Cortazar’s Save Twilight: Selected Poems, because poetry. And because Cortazar.
有三本书我每年都会重读。第一本是海明威的《流动的盛宴》,这是我喜欢每年在春天里读的一本书。出版于1964年,这本书是欧内斯特·海明威对他二十世纪20年代在巴黎生活的经典回忆录。书中的语言令人陶醉,这是一位年老的作家回顾过去那充满雄心壮志却又简单的时光。另一本书是安妮·迪拉德的《神圣的坚实》,是她1975年的随笔,用充满诗意的
语言描述了万物与虚空。第三本书是胡里奥·科塔萨尔的《拯救黄昏》诗选,(喜欢这本书)因为是诗选,因为是科塔萨尔。
While I tend to buy a lot of books, these three were given to me as gifs, which might add to the meaning I attach to them. But I imagine that, while money is indeed wonderful and necessary, rereading an author’s work is the highest currency a reader can pay them. The best books are the ones that open further as time passes. But remember, it’s you that has to grow and read and reread in order to better understand your friends.
尽管我常常买很多书,但这三本却是别人送给我的礼物,这一点也许增添了我赋予它们的意义。但我认为,虽然金钱确实是奇妙的、必需的,但重读一个作家的作品却是读者能付给作家的最高币值货币。最好的书是那些随着时间的流逝向读者展示更深远内容的书。但要记得,是你要去成长,去阅读,还有重读,从而去更好得理解你的(书籍)朋友们。
第二部分 难点分析
register的名词难句分析一:
Returning to a book you’ve read many times can feel like drinks with an old friend.
解析:本句中“returning to a book”是“doing 短语做主语”,意为“再读一本书或重读”。“ you’ve read many times”是定语从句做定语,修饰主语,意为“你读过很多次的”。
本句中“drinks”此处为名词,意为“酒宴、酒会”,此处可以结合下文翻译为“和朋友小酌几杯”。
难句分析二:
There’s a welcome familiarity — but also sometimes a slight suspicion that time has changed you both, and thus the relationship.
解析:本句中“that time has changed you both, and thus the relationship.”为同位语从句,对“suspicion”进行解释说明,即对时间改变人和书以及二者之间关系有点怀疑。
难句分析三:
And that’s what makes the act of rereading so rich and transformative.
解析:本句中“what makes the act of rereading so rich and transformative.”为表语从句,作表语,对主语进行说明,意为“使重读行为变得丰富多彩和有变革意义的东西”。
本句中主语that指上文中的“books don’t change, people do.(书未变而人变)”,整个句子可以翻译为“那(书未变而人变)就是重读行为如此有趣多彩并有变革意义的原因”
难句分析四:
The beauty of rereading lies in the idea that our bond with the work is based on our present mental register.
解析:本句中“that our bond with the work is based on our present mental register.”为同位语从句,对“idea”进行解释说明,即“idea”的内容为“我们与作品的联系是建立在当前精神状态的基础之上的”。
本句中短语,“lie in”为动词短语,意为“在于”,“mental register”为名词短语,意为“精神或心理状态”。整句话的意思为“重读的美妙之处在于某种观念,即认为我们与作品的联系是建立在当前精神状态的基础之上的。”
难句分析五:
It’s about the now and what one contributes to the now, because reading is a give and take between author and reader.
解析:本句中“now”用作名词,意为“目前、当下”。“what one contributes to the now”为what引导的表语从句,对主语it(reading)进行说明,意为“一个人对现在所起的作用”。
本句中“give and take”是固定短语,意为“双方让步、互相迁就”,此处可理解为作者和读者之间的交流。
整个句子可以翻译为“阅读是关于现在以及一个人对现在所起的作用,因为阅读是作者和读者之间的一种交流(付出和获取)”。
难句分析六:
The language is almost intoxicating (令人陶醉的),an aging writer looking back on an ambitious yet simpler time.
解析:本句中“aging”意为“变老的、年老的”。“looking back on an ambitious yet simpler time.”为现在分词做后置定语,修饰前面的“an aging writer”,意为“回顾过去充满雄心壮志但却简单的时光”。
整句话可翻译为“(书中的)语言令人陶醉,这是一位年老的作家回顾过去那充满雄心壮志却又简单的时光。”
难句分析七:
While I tend to buy a lot of books, these three were given to me as gifs, which might add to the meaning I attach to them.
解析:本句中“which might add to the meaning I attach to them.”为非限制定语从句,“which”指前面所述情况(这三本书被作为礼物送给我),可翻译为“这一点”。整个定语从句意为“这一点也许增添了我赋予它们的意义”,对前面进行补充说明。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。