英汉语⾔之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异
  导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
  ⼀、英语重形合汉语重意合
  就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
  【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
  【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
  或:只要再试⼀次,你就会成功。
  【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
  【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
  【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
  【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
  掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核⼼。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和⽅式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量⽤连接词、时态和标点符号等予以表⽰,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句⼦结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也⼴为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照
英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.
  此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英⽂的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,⼀是实践较少,经验不⾜;⼆是语⾔能⼒有限,重形式⽽轻内容,没有掌握英汉两种语⾔的基本差别和⼀些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
  【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
  【译⽂】(翻译腔)当⼀位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
  (改进)(如果)代表发⾔超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
  【分析】该句是⼀个when引导的主从复合句,看似⼀个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第⼀句译⽂)。When 从句其实表⽰⼀种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中⽂时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表⽰“规则”,不能硬译为“命令”。
  ⼆、英语句长复杂汉语句短简练
  英语是⼀种形合性的语⾔,注重句⼦的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接⽽⽆限扩展,往往⼀句话可以包含多个意思,是⼀种“树形结构式”的语⾔。但是,汉语则相反,它是⼀种意合性的语⾔,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,⼀句话⼀般只能表达⼀个意思,是⼀种“⽵形结构式”的语⾔。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学⽣翻译英语复杂长句的能⼒。例如:
  【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
  【译⽂】塑料是由⽔、煤和⽯灰⽯制成的。⽔是到处可以获得的、取之不尽的⼀种⾃然资源;煤可以通过⾃动化和机械化来开采,成本较低;⽯灰可由煅烧⾃然界⼴泛存在的⽯灰⽯⽽得到。
  【分析】原⽂是⼀个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠⼀个逗号和⼏个连词结合成⼀个多层次的、内容丰富的句⼦。主句的主⼲是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有⼀个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的⼀些状语⽐如at less cost也可以单独处理成短句。
accessible是什么意思英语  因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,⾸先要有耐⼼地分析句⼦成分,抽出主句和从句的主⼲,将其翻译成独⽴的分句;其次,⼀些状语,⽐如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。
  三、英语多被动语态汉语多主动语态
  尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相⽐较⽽⾔,英语更喜欢使⽤被动语态,特别是在⼀些正式的书⾯⽂体中,⽐如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使⽤⼀些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是⽤主动表被动,⽐如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句⼦。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是⼀些习惯的表达⽅法,⽐如:it is said that…(据说……),it is generally considered that…(⼤家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯⽤法。⼀般说来,可以把英语句⼦的主语变成汉语句⼦的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句⼦有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
  【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
  【译⽂】有些地⽅的⼈们仍然认为,观众打电话要求在⾃⼰家⾥的电视屏幕上播放节⽬是⼀件不平常的事情。
  【分析】原⽂中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其⽅法是:it was thought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“⼈们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。
  【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
  【译⽂】必须采取新⾏动来阻⽌空⽓污染。
  【分析】原⽂是⼀个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
  此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:
  【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
  【译⽂】⼤⽕把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)
  这家著名的旅馆被⼤⽕毁掉了。(被动)
  【例8】 She was caught in the downpour.
  【译⽂】她淋⾬了。(主动)
  她被⾬淋着了。(被动)
  四、英语重⼼在前汉语重⼼在后
  英汉两种语⾔的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见⼭”,先表明结论,再进⾏论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重⼼在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进⾏论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重⼼在后。
  在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原⽂逻辑关系的基础上,打乱英语的句⼦结构,按照汉语思维逻辑的表达⽅式重新安排句⼦的语序。例如:
  【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
  【译⽂】史密斯先⽣⾃⼰还不知道犯了什么罪,⼈家就把他逮捕了。
  【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
  【译⽂】除⾮⾃⼰不愿意学,这⾥的每个⼈都有学习的机会。
  【分析】上⾯的两句话中各有⼀个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英⽂的习惯,这两种从句⼀般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重⼼在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重⼼在后。所以,遇到翻译状语从句时,⼀定要注意两种语⾔思维逻辑表达的差异性,对句⼦的语序作出必要的调整。
  再如,⽐较复杂的句⼦:
  【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
  【译⽂】然⽽,为了确保⼈⼈均可获得平等的经济机会,防⽌公然的不正当⾏为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,⼈们发现政府的⼲预常常是必要的。
  【分析】如果按照原⽂的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有⼀个主句和⼀个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的⽬的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的⽅式重新调整原⽂的语序。
  五、英语注重省略汉语注重补充
  尽管英语句⼦是按照⼀定的规律组合起来的,可以⼀⽬了然地知道其结构,但英语也习惯于使⽤省略。⼀⽅⾯,省略是为了简洁,避免重复;另⼀⽅⾯,由于英语句⼦结构严谨,即使省略⼀些成分,也不会妨碍其意义的表达。然⽽,这对于英语为⾮母语的中国学⽣来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:⼀⽅⾯,对英语逻辑思维和表达⽅式缺乏必要的了解;另⼀⽅⾯,习惯于汉语意合性语⾔的表达⽅式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使⽤排⽐式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,在英译汉时,⼀定要注意英汉各⾃的⽤词习惯。
  在分析英语句⼦结构,特别是遇到⾮正常的结构时,⼀定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,⼏乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有⼀定的规则:省略部分⼀定在其之前出现过,或者是⼀些语法上的省略,⽐如定语从句中先⾏代词做宾语时、虚拟语⽓中if的省略等等。例如:
  【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
  【译⽂】每个⼈都对他所属的社会负有责任,并且通过社会⽽对⼈类负责。
  【分析】本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了⼀些成分。如果没看到这⼀省略,就不能理解原⽂的含义,更会译出难懂的中⽂:每个⼈都对他所属的社会负有责任,并且由此⾛向⼈类。(
每个⼈不是都属于⼈类吗?怎么⼜⾛向⼈类呢?)其实,该句是在this后省略了前⾯出现的“everybody has a responsibility ”(符合省略的规则),this指“the society”。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译⽂。
  【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.
  【译⽂】我⽩天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它。
  【分析】原⽂为省略句,否则then后⾯就没有主句,难以理解。据此,可知省略成分为:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。译成汉语时,要对省略成分重复,即“也会想到它”。
  六、英语多抽象词汉语多具体词
  与汉语⽐较⽽⾔,英语表⽰状态或抽象概念的抽象名词较多。在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的⽅法,把这些抽象名词具体化。尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译。例如:commercialization (商业化情况/形势)、independence(独⽴性)、unemployment (失业现象)、ignorance (愚昧状态)、loyalty(忠⼼程度)等等。
  【例14】 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
  【译⽂】他们希望把下⼀代美国⼈训练得忠于祖国,恪尽职守。
  【分析】原句是⼀个单句,很好理解,难点在于不好处理loyalty和duty,直译成“忠⼼和职责”,觉得别扭。因此,需要根据上下⽂增加⼀些词汇,使其含义具体化。
  【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
  【译⽂】我知道我会碰到最冷和最热的天⽓,所以我买了⼀套我能物⾊到的最薄的⾐服,还买了⼀套带有暖和⼤⾐的厚⾐服。
  【分析】本句结构简单,有⼀个主句和两个从句构成:定语从句和原因状语从句,难点在于对extremes这个抽象名词的翻译,能直译成“极端”吗?显然不⾏,但它也的确是这个含义,所以需要做⼀些转化处理,天⽓的极端不就是“最冷和最热”吗?
  七、英语多替换汉语多重复
  学过英语的⼈都知道,英语的同⼀个意思有多种表达⽅式,可以通过不同的词或短语来表达,⽐如表
达“我认为”,可以⽤as far as I’m concerned, in my opinion, I think,I believe等;也可以通过词性变化或句型变化来表达,⽐如表⽰“……很重要”,可以⽤句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;还可以通过使⽤代词来变化表达形式等等。但是,汉语的替换表达形式就没有这么丰富多彩了,汉语对同⼀个意思的表达⼀般多使⽤重复的⽅法,所以许多英语的替换表达形式翻译成
汉语时要予以重复。例如:
  【例16】 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. (代词替代:it 替代failure)
  【译⽂】他厌恶失败,他⼀⽣中曾战胜失败,超越失败,⽽且藐视别⼈的失败。
  【分析】英语中对再次出现的词语,⼀般使⽤代词来替代;翻译成中⽂时,要出具体的替代对象,并对其进⾏重复。
  【例17】 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. (同义词替代:the earth与the planet同义)
  【译⽂】如果温室效益理论正确,地球的温度将会升⾼,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳能
量相等时为⽌。
  【分析】planet (⾏星)的含义⽐earth(地球)⼤,但两者有所属关系。根据上下⽂可知,此处的planet就是指“地球”,再次出现时⼜⽤“it”替代。
  ⼋、英语多代词汉语多名词
  英语的代词种类繁多、应⽤⼴泛,不仅有⼈称代词(具有主格、宾格和⼈称变化)和物主代词(名词性物主代词和形容词性物主代词),还有疑问代词(what、who、whom等)、关系代词(that、which等)、不定代词(few、others、any等)等等。为了避免重复,英语句⼦对再次出现的名词普遍使⽤代词替代,这是英语代词的基本⽤法之⼀。尽管汉语也有代词,但由于句⼦较短,结构松散,代词太多会造成歧义,所以汉语中代词的运⽤不如英语那么频繁。然⽽作为⼀种意合性语⾔,汉语喜欢较多地使⽤名词,这样可以使语意更加清楚,不会造成歧义。因此,英译汉时,⾸先在理解英语句⼦结构时就要明⽩代词的具体指代,如果某个代词前⾯有⼏个可能的替代时,⼀定要仔细筛选:其次,在表达时尽量还原出具体的指代对象,不要简单地重复代词。
  【例18】 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.
  【译⽂】国内有些⼈企图歪曲专家们的论点和对这些论点轻易加以批驳,这种态度令我们的朋友深感不安。
  【分析】该句中的代词them是替代experts呢还是替代arguments呢?稍加分析,可知应该是替代arguments,翻译成中⽂时需要将其还原。如果直译成他们,就会模棱两可,难以理解。
  【例19】 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.
  【译⽂】在分析了技术上的可能性之后,现在我想对这些可能性如果变成现实⽽可能带来的危险谈些看法,并对这些危险和竭⼒阻⽌这个技术发展所带来的后果做些⽐较。
  【分析】原⽂中有三个代词their, these和this。如果只是含糊地直译出来,
  很难理解原⽂的意思。⾸先,their是指代其前⾯的复数,从形式上看,dangers和possibilities都有可能;但从与fulfillment 的搭配来看,只能是possibilities,因为只能是“实现可能性”,⽽不能是“实现危险”。其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根据原⽂compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,这两种⽐较只能是阻⽌this发展的做法带来的后果和this发
展的危险之间的⽐较,⽽不能是后果与可能性之间的⽐较,所以这⾥的these应该指代dangers。最后,this是指代前⾯的某个单数形式,根据上下⽂语境及与development的搭配可知,这个this只能是指“某种技术”。
  九、英语结构紧凑汉语结构松散
  英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由⼀些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在⼀起,是⼀个含义丰富但结构有序的统⼀的整体。⽽汉语则喜欢使⽤短句,句与句之间的结构也⽐较松散,主要靠各句本⾝的意义来衔接。所以英译汉时,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句⼦本⾝的意义来表⽰它们之间的逻辑关系。例如:
  【例20】 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.
  【译⽂】⾏为主义者认为,如果⼀个⼉童在有许多刺激物的环境中长⼤,⽽且这些刺激物能够发展其作出适当反应的能⼒,那么这个⼉童将会有更⾼的智⼒发展。
  【分析】原⽂由⼀个主句和四个从句组成,主句是behaviorists suggest that,宾语从句是child will experience intellectual development,三个定语从句分别是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是层层相套的关系。对各句独⽴翻译后,如何处理定语从句与主句间的关系是重点。本句中的who引导的定语从句其实是对先⾏词的条件性限制,可以按照这种逻辑关系译成条件状语从句;Where引导的定语从句直接译成定语,修饰限定environment;which引导的定语从句则单独翻译,与who引导的定语从句并列,表⽰条件关系。这样,就在对原⽂紧凑结构的
正确理解下,使译⽂符合汉语的表达习惯,读起来⾮常通顺。
  【例21】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
  【译⽂】相反,⾏为主义者认为,成绩的差异在于⿊⼈往往被剥夺了⽩⼈在教育及其他环境⽅⾯所享有的许多有利条件。
  【分析】原句由⼀个主句和三个从句组成,基本上可以按照原⽂的顺序翻译。但是,在翻译that引导同位语从句时,其引导词不必译出,因为后⾯的内容就是fact,没有必要再重复,这样不符合中⽂的表达习惯。
  总之,将英⽂紧凑结构转化为汉语松散结构的原则就是:在不影响原⽂意思完整的情况下,尽量将各分句或独⽴的成分译成汉语的分句,并借助语意⽽不是连接词来衔接各句的关系,使其表达尽量符合汉语的表达规范。
  ⼗、英语重综合汉语重分析
  英语是⼀种综合性的语⾔,主要表现为词的'形式曲折多变。⽐如动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,⽽且各种形式的含义和时间概念清楚明了。但是,汉语则是⼀种分析性的语⾔,句⼦之间的时间关系主要靠⼀些助词来表达,⽐如“着”、“了”、“过”等。因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语⽓等表⽰时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的⼀些助词或表⽰相应含义的词语。例如:
  【例22】 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.
  【译⽂】战争期间遇到这样的年景,许多⼈肯定会死去,许多⼈会逃荒要饭,许多⼈会被迫卖⼉卖⼥。
  【分析】原句中的would have done形式表⽰⼀种对未发⽣事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……”。
  【例23】 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.
  【译⽂】由于完成了作业,迈克⼤胆地要求妈妈让他出去玩⾜球。
  【分析】原句中的finishing是finish的现在分词,既表⽰主动,⼜表⽰动作发⽣在主句的动作之前,所以要译成汉语的“完成了”,以表明时间先后顺序。⼗⼀、英语好静汉语好动
  英语喜欢使⽤静态表达,经常⽤⼀些施动性的名词(由动词转化⽽来的,⽐如learner, employee, beginner等)代替动词。这样,不仅句式灵活多变,⽽且结构紧凑、逻辑性强。中⽂则喜欢使⽤动词,句短简练,⽣动活泼,看起来结构松散,但句句有⼒,动态⼗⾜。因此,在翻译英语系表结构或⼀些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式。例如:
  【例24】 She is a good beginner in computer.
  【译⽂】她刚学电脑,很出⾊。
  【分析】这是⼀个典型的系表结构,如果直译成“她是⼀个很好的电脑初学者”,虽然意思清楚,但不符合中⽂习惯。所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中⽂短句。
  【例25】 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
  【译⽂】计算机⽐⼈检查得更细⼼、更勤快。
  【分析】这是⼀个带有⽐较级的系表结构,如果直译成“电脑是⽐⼈更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中⽂表达习惯,⽽且意思含糊不清。所以,根据汉语好动的表达⽅式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原⽂的意思,⼜符合汉语表达习惯,可谓⽆可挑剔。
  ⼗⼀、英语重物汉语重⼈
  ⽆论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句⼦都⽐较“重物⽽轻⼈”,重客观⽽轻主观;相反,汉语则较多地“重⼈⽽轻物”,重主观⽽轻客观。汉语多以表“⼈”的词做主语,英语多以表事物的词做主语。因此,英译汉时,常将表“物”的主语改为
表“⼈”的主语。例如:
  【例26】 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.
  【译⽂】他这样来回踱步显得狂躁,有点⼉茫⽆⽬的,看得出来他思绪⼀⽚混乱。
  【分析】本句是英⽂的there be句型,主语应为something,直译成汉语难以理解。通过句⼦分析,可
知这些动作或状态都是由“他”发出的,所以根据汉语表达习惯,可以⽤“他”做译⽂的主语,这样既忠实于原⽂,⼜通顺流畅。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。