“拆译法”在科技英语汉译时的应用
                        南京军区军事医学研究所医学信息室
    “拆译法是英译汉时常用的方法。这种译法的运用得当与否,怎样运用,对于提高汉译文的质量很有关系,在翻译科技英语资料时尤其是这样,请看下面例句
    These data indicate that nitroglycerin ointment improves cardiac performance in patients with acute myocardial infarction while reducing the determinants of myocardial o ygen consumption and preserving the transmyocardial gradient for coronary blood flow
如果照搬原文词序,则上句可译为:“这些资料指出软膏能改善急性心肌梗死病人的心脏功能在降低心肌耗氧量和保持冠状动脉血流经心肌的压力阶差的时候”。
accessible是什么意思英语    上述译文逻辑关系混乱,语意含混不清,使人难以理解。要想避免这种现象,唯有在吃透原文的基础上,超脱原文,根据汉语的习惯将句子加以调整,分译成两个或数个分句,也就是采
用拆译法来处理。这样,上句即可译为:上述资料指出,软膏能在降低心肌耗氧量的同时,在冠状动脉血流经心肌的压力阶差保持不减的情况下,改善急性心肌梗死病人的心脏功能”。
    以下谈谈拆译法具体应用中的几个问题。
    一、拆译的范围
    一般来讲,凡原文句子较长,又比较复杂,译文无法一气呵成,就可以考虑拆译。如:
At present it is difficult to relate the electrophoretic findings,where histochemical techniques must be used to locate the fractions,with the results obtained with more traditional biochemical methods using substrates such as acetylcholine and benzoylcholine.
[直译目前很难联系电泳的发现,其时组织化学技术须被用来固定各个组分的位置,与传统的生物化学方法取得的结果使用了乙酰胆碱和二苯甲酰胆碱之类的作用物。
    [拆译目前尚难于把电泳所得的材料与使用较为传统的生物化学方法取得的结果联系起来。
前者必须使用组织化学技术来固定各组分的位置,而后者使用的是乙酰胆碱和二苯甲酰胆碱之类作用物。
然而,有时一些短句也可以拆译。如:
Microbes are too small for us to see without microscopes
[直译微生物对于我们来讲太小不用显微镜看。
[拆译微生物太小了,不用显微镜就看不见。
由此可见,拆译的范围是不能单从句子的长短来考虑的。那么有哪几种情况可引起拆译呢?
()词序的更动引起拆译。
英文句子的组合主要依靠起连接作用的词或词组的适当搭配,其词序的排列与时间顺序和逻辑次序之间一般不必要求一致。汉语句子的组合主要靠意思来串连,其中有形的连接词语少见,甚至不见。词序是表示时间顺序和逻辑次序的重要手段,因此,精心安排译文词序,有利于读者对原作的准确理解。兹将更动词序而引起的几种拆译举例说明如下:
    1.改英语被动语态为汉语的主动语态,对成分繁多的真正主语和逻辑主语加以调整拆译:
    Considerable attention has been focused on the dilemma presented by the patient with chest pain who,on angiographic study,has nromal coronary arteries and no other objective evidence of heart disease.有一种胸痛病人,其冠状动脉造影检查正常,又无心脏病的其他客观特征,其诊断上的困难引起了人们的极大重视。
    2.将英语习惯置于句末或插在句中的时间、地点、让步、条件和原因等状语成分译成汉语后,调整到主谓结构之前或之间:
    More puzzling is the remarkable increase in incidence of the disease which has occurred since about the time of world war in a number of western countries where standards of hygiene were continuously improving.第二次世界大战以来,在若干卫生条件正在不断改善的西方国家中,此病的发生率也明显增高。这一点颇使人难以理解。(时间地点状语调整)
    Drug treatment of hypertension in a well controlled clinical trial has reduced both morbidity and mortality although the extent of its effect on myocardial infarction is not establ
ished.经过严格的临床对照试验,高血压的药物,对于心肌梗死的效果如何,虽然还未能确定,但它却使得该病的发病率及死亡率都有了下降。(让步状语调整)
    3.按照行为发生的时间顺序调整译文的词序:
    Vibrio cholerae organisms have been isolated from this river system intermittently since they were first discovered in 1977,following the occurrence of infection by the same organism in a woman from Beenleigh(downstream of Beaudesert)in February of that year.19772月,一位来自Beenleigh(Beaudesert下游)的妇女发生了弧菌感染。同一年,在这一水系内首次检到了弧菌。此后,同样的菌体在这一水系内时有检出。
    ()词类的转换或结构的改造引起拆译。
    英语句法结构的特点是:从句多,介词短语多,非谓语动词短语多,句子一般较长。一个英语句子除充当主干的成分外,还可以有许多修饰成分。有时甚至从句套从句,短语带短语,逻辑关系纵横交错。汉语则正相反:动词多,主谓结构多,句子短,逻辑关系循序而进,简洁明了。这种迥然不同的语言特点,促使原文中的某些词、词组、短语或从句,在译成汉语时,要进行转换或改造,以分句或句子的形式出现,例如:
    1.将定语携带过多的名词性短语,译成层次分明、短小精悍的句子:
    The patient,on the surface,a thin,pallid,weary looking elderly man,with an appearence of anxiety on being questioned,and an attitude of giving no cooperation while being examined is hardly accessible.
    病人是一位年事稍长的男人,论外表,身躯清瘦,面苍白,神情疲怠,询问时表现焦虑,检查时态度不合作,颇难接近。
    2.将某些定语从句译成条件或原因状语:
    Infection that is not checked invades the tissuesgets into the blood,and becomes very serious and often fatal.如果感染未被抑制,就会侵犯组织,进入血流,导致很严重的,甚至往往是致命的结果。
    3.将动名词短语译成主谓结构:
    Polyvingl microtiter plates were incubated for 4 hr room temperature  with an optimal dilu
tion of anti-δ serum in PBS (75µl/well).将δ抗血清在PBS中稀释至最佳稀释度,然后注入聚乙烯微量滴定板的孔内(每孔75µl),在室温下培养4小时。
    4.将分词短语译成主谓结构:
    This development is in part a result of experimental studies indicating that avorable alterations in the determinants of myocardial oxygen consumption may reduce ischemic injury and that reduction in afterload may be associated with improved cardiac performance.从某种程度上讲,这方面的进展是实验研究的结果。实验研究表明,心肌耗氧量决定因素的改善,可减轻局部缺血性损害,而且后负荷的减轻,也能改善心肌功能。
    ()词义的引伸和逻辑重点的突出要求拆译。
    英汉两种语言的词汇相对应的偶合现象是不多的,人们在词汇的选择和语言的表达方式上也存在差别,所以有些英语的词汇或词组,在译成汉语时,需要根据上下文的联系,将词义加以引伸,或加以突出和强调,这些被引伸或突出的成分都可能成为新的分句,例如:
Einstein has a effect on science and history that only a few men have ever achieved.爱因斯
坦对于科学和历史所产生的影响,只有少数几个科学巨匠才能与之相比。
    It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not e ercise adds to the length of life.不管运动是否能益寿延年,但一定数量的定时运动可以增进健康,并促进人的精神愉快,这却是人所共有的体验。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。