封面页:
“中华人民共和国房屋所有权证”,译为House Ownership Certificate of PRC;
第二页:
“中华人民共和国建设部监制,建房注册号:23048”译为the Ministry of Construction of PRC supervises (No.23048);
register的名词第三页:
“X房权证经XX字第000000号”,译为X.F.Q.XX Zi,No.000000;
"根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》,为保护房屋所有权人的合法权益,对所有权人申请登记的本证所列房产,经审查属实,持发此证",译为:
To whom it may concern:
According to Constitution of the PRC and Law of the PRC on Administration of the Urban Real
Estate,this is to protect the legal interests of the house owner who applied to register the following tabl
es,and was examed to be authentic,and issued to this certificate: “发证机关XX县人民政府”,译为:issued by the People's Government of XX County (Seal)
第四页:为表格,本人则制作表格,逐一对各单元进行翻译
“房屋所有权人”为house owner;
“房屋坐落”为address;
“丘(地)号”为address No.;
“产别”为kind of right;
“私有房产”为private property;
“房屋状况”为condition of house;
“幢号”为building No.;
“房号”为House No.;
“结构”为structure;
“砖混”为reinforced concrete;
“房屋总层数”为total floors;
“所在层数”为floor No.;
“建筑面积(平方米)”为floorage(m2); “设计用途”为design use;
“住宅”译为residential;
“使用性质”译为quality of use;
“共有人等人”译为share owner; “共有权证号自至”译为certificate No.of communal tenure;
“土地使用情况摘要”译为resume of condition of using land;
“土地证号”为land certificate No.;
“使用面积”为usable floor area(m2); “权属性质”译为quality of right;
“使用年限”译为tenure of use;
“设定他项权利摘要”为resume of other right establishment;
“权利人”为obliee;
“权利种类”为kind of right;
“权利范围”为range of right;
“权利价值”为value of right;
“设定日期”为date of establishment; “约定期限”为fixed date;
“注销日期”为date of cancellation;
第五页:
“附注”为annotations;
“两户共用墙体,各为1/2产权”译为a wall is shared between two families and every one enjoyes the one half right.
“XX县房地产管理处(证照专用章)”译为XX Real Estate Administrative Office(certiicate special seal);
“XXX(主任章)”译为Director:XXX(Seal);
第六页:
“房地产平面图”译为house map;
第七页:
“注意事项”译为:Points for Attention; “一、本证是房屋所有权的合法证件。房
屋所有权受中华人民共和国法律保护。”译为:
It is a legal certificate that certifies the house owner's house ownership protectes by the laws of the PRC.
“二、房屋所有权人必须严格遵守国家有关房地产的法律、法规和规章。”译为:The house owner must obbey strictly the laws and regulations of national on real estate.
“三、房地产发生转移(买卖、交换、赠与、继承、析产、划拨、转让、判决等)、变更(房地产权利人法定名称改变或者房屋坐落的街道、门牌号发生变化、房屋部分改建、拆除、倒塌、焚毁使房屋现状变
更、使用性质变化)、设定他项权利(房地产抵押权、典权等)以及房地产权利因房屋或者土地灭失、土地使用年限届满、他项权利终止等,权利人应当在规定的期限内持有关证件到房屋所在地人民政府房地产产权登记机关申请登记。”译为:
The obligee must hold the concerning certificates to the real estate administrative office of the People's government in the seat of the house within the fised time and apply for a register in one of the following conditions:
transform of right:deal,exchanging,favor,inheritance,anal ysing the right,appropriate,transfer,judgement etc.
change of the legal name of the obligee,address,conditions of house,and quality of use. establishment of other right:hypothec,pawning right etc.
“四、除发证机关及填发单位外,其他单位或个人不得在此证上注记事项或加盖印章。”译为:
Except the offices of issuing and filling

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。