外贸合同中英文翻译
外贸合同中英文翻译
Contract for International Trade
外贸合同
Party A(甲方):
[company name] (hereinafter referred to as the "Seller" or "Party A")
[公司名称] (以下简称“卖方”或“甲方”)
Address: [address]
地址:[地址]
Tel: [phone number]
电话:[电话号码]
Fax: [fax number]
传真:[传真号码]
Contact Person: [name]
联系人:[姓名]
Position: [position]
职位:[职位]
Party B(乙方):
[company name] (hereinafter referred to as the "Buyer" or "Party B")
[公司名称] (以下简称“买方”或“乙方”)
Address: [address]
地址:[地址]
Tel: [phone number]
电话:[电话号码]
Fax: [fax number]
传真:[传真号码]
Contact Person: [name]
联系人:[姓名]
Position: [position]
position职位职位:[职位]
In consideration of mutual benefits and obligations, Party A and Party B hereby agree as follows:
考虑到互惠互利和相应的义务,甲、乙双方同意以下条款:
1. Sale and Purchase of Goods
1. 商品销售
1.1. Party A shall sell and Party B shall buy the goods described in the attached Exhibit A (the "Goods") on the terms and conditions set forth herein.
1.1 甲方应按照本合同所规定的条款和条件销售,乙方应购买附有附件A之货物(以下简称“货物”)。
1.2. The total value of the Goods purchased by Party B shall be [amount] (the "Purchase Price").
1.2 乙方购买货物的总价值为[金额](以下简称“购买价格”)。
1.3. The Delivery of the Goods shall be in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.
1.3. 货物的交付应符合附件A所规定的条款和条件。
2. Quality and Inspection
2. 质量和检验
2.1. The Goods shall be of the quality, standards and specifications set forth in Exhibit A.
2.1. 货物应符合附件A所规定的质量、标准和规格。
2.2. The Goods shall be packaged and labeled in accordance with the requirements of the applicable laws and regulations of both countries.
2.2. 货物应按照两国适用的法律法规的要求进行包装和标记。
2.3. The Goods shall be subject to the inspection and approval by Party B and Party A prior to Delivery.
2.3. 在交货之前,货物应受到乙方和甲方的检验和批准。
3. Delivery
3. 交货
3.1. Party A shall deliver the Goods to Party B's designated location, in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.
3.1. 甲方应按照附件A所规定的条款和条件,将货物交付到乙方指定的地点。
3.2. The delivery method and expenses shall be designated as set forth in Exhibit A.
3.2. 交付方式和费用应按照附件A所规定的规定确定。
3.3. Time of Delivery shall be as set forth in Exhibit A.
3.3. 交货时间应按照附件A所规定的规定确定。
4. Payment
4. 付款
4.1. Party B shall pay the full Purchase Price to Party A no later than [number] days after th
e Delivery of the Goods.
4.1. 乙方应在货物交付完成后不迟于[number]天内支付全部购买价格给甲方。
4.2. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit A.
4.2. 付款应以附件A所指定的货币进行。
4.3. Any payment not made within the time period specified in paragraph 4.1 shall accrue interest at the rate of [number] percent per annum.
4.3. 任何未在4.1款所规定的期限内支付的款项,应按年利率[number]%计提利息。
5. Intellectual Property
5. 知识产权
5.1. Party A represents and warrants that any intellectual property rights associated with the Goods do not infringe any third-party rights.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论