#科技翻译与新技术#
计算机辅助翻译软件WordFisher评介X
许汉成
(黑龙江大学俄语语言文学研究中心哈尔滨市150080)
何淑琴
(南京农业大学南京市210095)
摘要WordFisher是一套高级辅助翻译Word宏命令工具。它为译者提供了一个人机交互式翻译环境,具备了许多大型翻译记忆软件的基本功能,有助于提高翻译速度和质量。WordFisher以W ordBasic为编程语言,与Wo rd完全融合,在众多计算机辅助翻译软件中独具特。WordFisher的设计思想在翻译理论的研究和计算机辅助翻译系统的设计、开发方面具有重要意义。
关键词翻译辅助软件翻译记忆机器翻译Wor dFisher
Abstract WordF isher is an advanced macro toolkit for translators wo rkig w ith M icrosoft Word do cume
nts.I t of-fers most of the functions found only in full_featur ed T ranslation M emo ry(T M)pro grams such as T rados,Star T ransit or D jÂVu.Wor dFisher enables translato rs to wor k in a human_machine interactive environment,allows them to improve their translation speed and quality in certain ex tension.WordFisher is w ritten in the macro lan-guage of Word and merged into the funct ions of Word.T he concepts of WordFisher are of sig nificant importance in the view of T M tool designing and tr anslation theor y study.
Key words co mputer aided translatio n translation memory machine translation WordF isher
1简介
随着科学技术的发展,计算机和网络技术已经深入我们工作、生活的每一个方面。在翻译领域,最令人激动的莫过于计算机辅助翻译技术(Computer Aided Translation)。在计算机辅助翻译系统的设计中存在着两种不同思路:一种是机器翻译(M achine Translation),另一种是翻译记忆(Translation Memory)。由于种种原因,机器翻译的结果常常不能尽如人意,而翻译记忆系统在国外已经取得了巨大的成功,特别是在科技翻译领域。国内机器翻译软件占主流地位,而翻译记忆软件则刚刚起步。
翻译记忆系统是一种人机交互式计算机辅助翻译软件,是语言学、翻译学理论与计算机和网络技术相结合的产物。翻译记忆程序通常要建立源语和目标语术语数据库以及句子对数据库,以便在以后的翻译过
程中重新利用这些资料,从而排除翻译过程中的机械劳动部分。翻译记忆程序的效果取决于文本重复内容的多少,重复内容越多,其效果越明显。在科技翻译领域,特别是在不同版本软件的翻译过程中,文件里含有大量重复内容。通过模糊查询等功能,翻译记忆系统的术语数据库和句子对数据库能够有效地提高科技翻译速度,帮助保持译文的一致性和完整性。
目前,国外的大型商业翻译记忆系统主要有Star Transit、Trados、TM2、D jÂVu等。这类软件功能强大,但价格不菲,售价一般在几百到上千美元。国内的雅信诚公司也推出了英汉双向翻译记忆系统。匈牙利的翻译人员Tibor Kornyei总结多年经验,利用Word6.0和Word7.0的宏语言(Word Basic)编写了一套辅助翻译宏命令工具,具备上述大型商业翻译记忆程序的大部分特性,且价格便宜,一套30美元,在众多计算机辅助翻译软件中独具特。2WordF isher的主要功能
安装WordFisher之后,您的Word工具栏上会增加一些命令按钮,利用这些按钮,你可以实现大型翻译记忆系统的大多数功能,提高翻译速度和质量。WordFisher能够完成的主要功能有:在源语和目标语相互对照的环境里进行翻译;建立术语表;建立双语语料库;在多个
第15卷2期2002年5月
中国科技翻译
CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL
Vol.15.No.2
M ay.2002
X收稿日期:2001)09)14/30
文件中进行多项查和替换;方便地进行校对和修正。下面分别进行简单的介绍:
图1WordFisher工具栏
211优越的翻译环境
译者接受的笔译任务或者以纸张的形式或者以电子版形式存在。只要原稿是电子的形式并且可以转换成.doc格式,就可以使用Word-Fisher。创建项目文件时,WordFisher在原文的基础上创建两个文件:项目源文件和项目目标文件。项目目标文件是插入索引标记后的文件。译者可以根据自己的需要添加或者删除索引标记。
译者通过修改项目目标文件来翻译。把光标放在要翻译的句子左边,键入译文,按下适当的按钮,WordFisher就自动删除光标右边的源语句子,并且自动把光标移到下一句的开头。这样,译者就可以在源语与目标语对照的环境中逐句翻译。翻译结束后,可以让WordFisher 生成最后译文,译文仍然是Word的.doc格式。
Word,特别是Word2000,具有出的多语言处理能力,利用WordFisher和Word,可以进行多种语言间的对译工作,包括英、俄、日、法、德、汉这些主要语言。更重要的是Word文件的通用性,翻译将电子文本的译文发送到翻译公司或者客户手上时,对方也可以用Word打开、编辑、打印译文。
2.2建立术语库
术语库是指双语词汇表。WordFisher可以使术语表的建立过程非常容易。首先创建一个Word文件,然后在源语文件里选择特定词语,单击一个WordFisher按钮,再到目标语文件选择那个词语的对等译文,再单击另一个WordFisher按钮,新建的词汇表文件里就出现一对词语,以此类推,您的词汇术语库就建好了。当然,也可以直接在词汇表文件里键入词语及其译语。还可利用其它资料(客户给的词汇、各种参考资料、同事的材料等)建立词汇表。词汇表可以随时修改。
WordFisher自动记录您寻和替换的词语,这实际上就是自动创建术语表的过程。2.3建立双语语料库
WordFisher的双语语料库是指原文与译文对照排列的.doc表格文件。与术语表不同,双语语料库里对照排列的是一个一个的句子,而不是个别词语。在翻译过程中,可以让WordFisher自动创建原文和译文的对照排列表格,在项目结束后,可以创建整个原文和译文的双语语料库。
术语表和双语语料库都是宝贵的参考资料。利用Word或者WordFisher的查替换功能,可以查看特定术语和句子的译法,自动或半自动地翻译原文,提高翻译速度,保持译文用语的一致性。
WordFisher的查和替换功能十分强大,可以使用布尔运算符(与、或、非等),允许同时在多个文件或者整个项目文件里查。到需要的译法后,可拷贝下来,回到目标语文件,粘贴在译文里。
2.4预译功能
预译功能是翻译记忆程序的核心功能,建立术语表和双语语料库的主要目的就是要让软件自动翻译以前翻译过的词语和句子,避免重复劳动。在这方面,WordFisher的功能要弱于大型翻译记忆软件,它没有模糊匹配功能。但是,WordFisher可以用双语词汇表和语料库里完全匹配的词语和句子替换新的项目源文件里的原文,从而预译新项目。
2.5方便的校正和修改功能
初稿完成后,译者可能还要修改个别词语、句子的译法。WordFisher的查和替换功能可以使这一过程更加快速、方便。保持特定术语译法前后一致是一个非常重要的任务。WordFisher可利用术语表,检查术语翻译的一致性。
可以利用对照表格的功能,逐句检查是否有漏译、误译的地方,进行必要的修改。
3利用WordFisher翻译的一般工作流程
31
2期许汉成何淑琴:计算机辅助翻译软件WordFisher评介
通常,翻译由理解和表达两个阶段组成。在理解阶段,我们要一边仔细阅读原文,分析原文的词汇、语法结构,确定难点,出疑难的术语问题,翻阅词典、百科和各种资料等,向专业人员咨询;进入表达阶段后,我们就一边看原文,一边翻译。使用翻译记忆软件进行翻译,理解和表达的过程仍然必不可少。由于翻译记忆软件一般是针对大型翻译任务,其中要处理的文件非常多,所以翻译记忆系统把翻译看成一个工程项目,增加了文件管理、项目管理、项目词汇和双语语料库的创建与使用等过程。WordFisher 将翻译项目管理和实际翻译过程分几个阶段,每个阶段由一定的功能模块(即宏命令)与翻译人员合作完成。使用WordFisher 从事翻译的一般流程有:
1.创建和维护双语词汇表,即利用以前的翻译资料、词典、百科资料等建立项目词汇;
2.创建和维护双语语料库,即让源语与译文对照排列,这是很好的翻译参考资料;
3.创建和管理翻译项目,即建立适当的目录结构,把要翻译的文件存入一定目录里。
WordFisher 可以在全部众多项目文件里进行查和替换;
4.分析翻译项目,即确定有无必要使用WordFisher 进行翻译,出可能存在问题的术语,向客户咨询或者查看有关资料;
5.将项目文件切分成语段,即将项目文件以句子为基本单位切分成一个个片断,在每一个片断后面添加上索引标记。这个过程不是翻译人员需要的,而是系统必需的过程;
6.预译,即利用项目词汇表、语料库对整个翻译项目进行自动翻译,实际上是在多个文件里进行多项寻替换过程;
7.翻译切分后的源语文件,即在人机交互方式下人工修改项目目标文件,键入译文;
8.修改译文,即在系统的帮助下,对照检查原文和译文,确保译文的完整性、一致性;
9.结束翻译项目,即去除索引标记和生成译文、创建或更新语料库表、对翻译项目进行统计分析。
整个过程用下面翻译工作流程图来表示
:
图2 使用WordFisher 翻译的工作流程图
其中:1,6,7 Glossary Builder 宏(创建词汇表)
2 wf GlossaryT ools (准备词汇表进行预译),wf Rep lace
3 wf Rep lace (自动创建词汇表);
wf Find
(查询词汇表)
4 wf Proj ectTools (创建语料库表);wf Find
(查询语料库)
5 wf Proj ectTools (创建语料库表)。
32
中国科技翻译                    15卷
4结论
WordFisher不是一个百分之百的翻译记忆系统,它没有利用数据库技术,不能进行模糊查询和匹配,这是WordFisher功能的最大局限性。另外,WordFisher只能处理.doc格式的Word文件(它可以在任何可以打开的Word文件里进行查,但要翻译的文件应该是或者应能够转换成.doc文件),这也限制了WordFish-er的应用范围。但是,WordFisher价格低廉,许多功能方便实用,如建立和维护词汇表和双语语料库、快速对照、对照匹配、一致性检查、预译等,确实具有大型翻译记忆软件所特有的常见功能。WordFisher使用Word作为编辑器, Word的通用性以及强大的处理多语种的能力也为WordFisher增不少。对于翻译量不大的个人来说,WordFisher的确是一个物有所值的选择,能够为翻译人员提供切实的帮助。翻译公司将WordFisher与其它大型翻译记忆系统搭配使用,节省费用,降低成本。
从辅助翻译软件设计的角度看,WordFish-er用Word6.0和Word7.0(Word95)的宏命令语言(即WordBasic)编写,在使用Word8.0 (Word97)或Word9.0(Word2000)工作时, WordFisher的宏命令可以自动转换成高版本Word使用的语言,即VBA。WordFisher文件小,功能强大,是利用Word宏命令语言开发软件的典范,对我们有很多启示。
WordFisher和大型翻译记忆软件都是人工智能的成果。这类软件都把翻译看成是一个工程项目,以句子
为基本翻译单位。这种把翻译看成一个工程项目并研究翻译规律的思想也是一个值得思考和研究的翻译理论问题。
熟悉WordFisher后,我们发现它的许多命令不仅可以用于辅助翻译,还适用其它文本处理的需要。
21世纪是信息社会,信息的主要载体是语言。无论是科技翻译,还是文学翻译,无论是软件和网页翻译,还是传统的资料翻译,只要是翻译,它就是一个传播信息的过程。在信息爆炸的时代,如何提高翻译速度和质量,使翻译过程半自动化和自动化,这个问题对翻译个人和国家都十分重要,因为它将极大地促进国际电子商务的发展,加强个人和国家处理多语种信息的能力。我们高兴地看到,国内一些公司和机构正在研究和开发翻译记忆系统,推出了一些翻译记忆系统,如雅信CAT215。我们希望,我国的计算机人才和从事语言学(特别是计算机语言学)、翻译学研究的工作者紧密合作,开拓和发展翻译记忆系统这个十分重要、商机无限的新领域。
5参考文献
1Tibor KÊrnyei.5W ordFisher v4.42快速入门6
2Tibor KÊrnyei.A Quick Guide to WordFisher v4.43
3Tibor KÊrnyei.User.s Guide for WordFisher version4.43
4T ibor KÊrnyei.WordFisher for M S Word.An alternative to T ranslation M emory Programs for Freelance Translators?
basic语言入门软件[A].Translation Journal,2000,4(1)
5Suzanne Ass nat_Falcone.Translation Aid Softw are.Transla-tion Journal,1998,2
6M anon Bergeron.WordFisher Tutorial,2001
注:
参考文献1)3和6可以在W ordFisher的网站上到: w ww.w ordfisher.
参考文献4和5可以在Translation Journal的网站上到: w w w.accurapid/j ournal.
(上接第26页)
>200个º¹18国、地(  、 ±¿、¡Á、澳大、 ±¼)
按照记录我们将上段文字译为:
6-À´ÀºÐ¿Ñ1999´Àµ±³
±µ¾º¿ºÃÄ±ĺ³¿À¾È¶¿Ä¶ÁÂÀ³º¿Èºº ¿Î¿±¿ÎÀļÂÍv±ÃÎ7_Ñ ºÄ±»Ã¼±ÑѾ±Â¼±¹¼ÃÁÀÂÄ¿ÍÇÄÀ³±ÂÀ³/ ſξº¿-.9901
¿¶»Áº¿º¾±ÐÄÅɱÃ嶵¶½¶´±Èºº²À½¶¶200º¹ÁÂÀ³º¿Èº»,±³ÄÀ¿À¾¿ÍDZ»¿À³º´ÀÂÀµÀ³ ºÄ±Ñ,±Ä±¼¸¶Á¶µÁºÑĺѺ¹18Ãı¿ºÂ±»À¿À³¾ºÂ±,³ÄÀ¾ÉºÃ½¶  , ±¿Èºº,¡ÁÀ¿ºº, ³Ãı½ººº ±¼ºÃı¿±.
4参考文献
1高亮,林郁如主编1英汉、汉英口译教程1福建教育出版社,1996
2鲍刚1口译理论概念1旅游教育出版社,1998
3李越然1论口译的社会功能1旅游教育出版社,1992
4达妮卡#赛莱斯科维奇,玛利亚娜#勒德雷合著1孙双慧译1口笔译概论1北京语言学院出版社,1992
5达妮卡#赛莱斯科维奇,玛利亚娜#勒德雷合著1口译理论实践与教学1旅游教育出版社,1990
6贾冠杰1外语教育心理学1广西教育出版社,1996
7顾鸿飞1浅谈口译及口译教学1中国俄语教学,2000(2)
33
2期许汉成何淑琴:计算机辅助翻译软件WordFisher评介

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。