Translation
(社科院历年翻译真题)
1.If our country is to achieve modernization the biggest obstacle is not the shortage of natural resources,nor the lack of funds,still less the problem of technology,but rather the quality of the more than one billion people,for funds can be accumulated,technology can be created or imported,but the overall quality of the huge population,which can not be imported,must only be improved by ourselves.
我们的国家要走向现代化,最大的障碍并不是资源问题,也不是资金问题,更不是技术问题,而是十几亿人口的素质问题。资金可以积累,技术可以创造,也可以引进,但是十几亿人口的素质是无法引进的,这必须靠我们自己去提高。
2.Today women increasingly leave the home for the workplace.In addition to the normal financial incentives,we find ambition and personal fulfillment motivating those in the most favorable circumstances,and a desire for more social contact in or
der to relieve their domestic isolation.However,for all,working is tied to the desire for independence.
今天,越来越多的妇女走出家门参加工作。除了传统的经济方面的原因以外,我们还发现,环境优越的妇女参加工作是为了施展抱负,发挥个人才能,还有的妇女则是希望通过参加社会活动冲出家庭小天地的束缚。但对所有的妇女而言,参加工作都是为了获得独立。
3.Both the party and the government,relying on all quarters of society,will take measures to show concern for laid-off workers,help them with welfare,organize job-training,open up new avenues of employment,and promote reemployment projects.
党和政府要采取积极措施,依靠社会各方面的力量,关心和安排好下岗职工的生活,搞好职业培训,拓宽就业门路,推进再就业工程。
4.We must foster socialist ideology and socialist ethics by basing ourselves on China's reality,and by maintaining our traditional cultural values flora the past,while assimilating what is good from foreign cultures.
我们要建设立足中国现实,继承历史文化优秀传统,吸取外国文化有益成果的社会主义精神文明。
5.The main task of macro-economic control is to keep a balance between total demand and total supply,to curtail inflation,promote the optimization of major economic structures and achieve stable economic growth.
宏观调控的主要任务,是保持经济总量平衡,抑制通货膨胀,促进重大经济结构优化,实现经济稳定增长。
6.A successful lie is doubly a liean error which has to be corrected is a heavier burden thancentering truthonly uncompromising “honesty” can reach the bedrock of decency which you should always expect to find even under deep layers of evil
成功的谎言是加倍的谎言,必须纠正的谬误是比真理更重的负担,只有不屈的“诚实”才能达到体面的岩基。
7.In particular,scientific and technological advances have provided new means of f
reeing man from the shackles in which he has been held.Unfortunately,they have also increased and perfected the means of compromising his personality and his integrity while at the same timerestricting his fundamental freedoms and individual rights.
特别是,科学技术把人从长期束缚它们的桎梏中解放出来。但不幸的是,它们也增加并完善了损害人的个性和正直的工具,同时又限制了人的基本自由和个人权利。
8.When respecting and providing for the elderly becomes common practice,people of all generations will have a sense of security.For everyone get old some day,and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age,they will devote themselves whole heartedly to work.
当敬老养老蔚然成风时,各个年龄层的人都会有一种安全感,有一天每个人都会变老。如果人们确信老年时生活一定幸福安乐,就会全力以赴地投入工作。
9.The world in which we live today is being swept by far—reaching changes.It is un
dergoing swift and drastic transformations not only in its political institutions but also in the ways of life of the various peoples inhabiting our planet.
当今,我们所处的世界正在发生迅速变化。不仅政治体制在发生迅速巨变,而且在我们星球上的各族人民的生活方式,也在发生巨变。
10.The crisis in development,especially as reflected in the external debt situation of developing countries,is an alarming symptom of the disequilibrium in the global economy.It calls for imaginative solutions.
发展危机,特别是反映在发展中国家外债问题中的危机,是全球性经济不平衡的令人震惊的表现。危机要求我们寻求创造性的解决办法。
11. In light of the Asian financial crisis and the changes in the international markets,it is proper for us to continue boosting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China's economic development as well as being part of our long-term strategy.
继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期的战略方针。
12. Due to their interdependent political,economic,and cultural ties,all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development,creating a strong force for affinity and cohesion.
中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲和力、凝聚力。
13. An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way.As our main goal,we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of the students' abilities instead of training them merely to pass exams.
当前正在进行的课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。
14. In a sense,people are the key to whether we Chinese perform well domestically,whether socialism,the reform and opening are adhered to,whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。