外刊精读BBC:⽻⽣结弦,集万千宠爱于⼀⾝
⼤家好呀!就在前天,本次冬奥会,来⾃⽇本的花滑名将⽻⽣结弦挑战阿克塞尔四周跳失败,最终获得第四名,惜别领奖台,但却获得了中国⽹友和观众的⽀持和祝福。
本⽂选⾃是 BBC(英国⼴播公司),原⽂语篇很短,有专业名词,但总体难度不⼤,易读性强。下⾯为⽂章节选,如欲获取全⽂及中⽂翻译(pdf⽂档)、朗读⾳频,关注“SSP双语学记团”,回复“外刊17”,即可获得下载链接。
Yuzuru Hanyu:
Chinese netizens' outpouring of support for Japanese skater
BBC Feb 10, 2022
Chinese netizenshave ralliedaround Japanese figure skating star Yuzuru Hanyu after the two-time defending Olympic championfell on his final skate, failing to reclaim his title.
两届奥运会卫冕冠军、⽇本花样滑冰明星⽻⽣结弦在冬奥决赛场上摔倒,卫冕失败,但却赢得了中国⽹民的纷纷声援。
However on Thursday, conversations about skating idol Hanyu dominatedthe Twitter-like Weibo site. The top hashtag #YuzuruHanyuFalls had more than 300 million views.
然⽽在周四,关于花滑明星⽻⽣结弦的话题在“中国推特 ”微博登上热搜。话题#⽻⽣结弦摔倒#的点击量超过3亿次。
Many users praised his attempt to land a world-first Quad Axelin his free skate routine — after a poor result in his earlier short programme necessitateda drasticelement to get back into the medal stakes.
⽻⽣结弦在⾃由滑节⽬中尝试了世界最⾼难度的阿克塞尔四周跳,许多⽹友都为他点赞。此前他在短节⽬中表现不佳,需要⼀个⾼难度动作才可能保住奖牌。
Hanyu, however, crashed on to his backside in attempting the daringjump, and stumbledagain later on in his routine.然⽽,⽻⽣结弦在尝试这个⾼难度动作时撞到了⾃⼰的背部,并在之后的动作中⼜摔倒了。
敲⿊板
▶划线长句分析
▶划线长句分析
这句长句是之前⼏期我们也提到过的语法现象——⾮谓语
Chinese netizens作主语, rail around是谓语动词, failing to reclaim his title是⾮谓语部分做伴随状语。
▶ netizenn.⽹民
▶ rail around声援
▶ defending Olympic Champion 卫冕奥运冠军
▶ dominate v.主导
▶ Quad Axel 阿克塞尔四周跳
四周半跳,要在空中旋转1620度,被公认为是花样滑冰中具有史诗级难度的动作
▶ necessitate v. 使成为必要
▶ drastic adj. 激烈的
▶ daring adj. ⼤胆的
▶stumblev. 跌倒
"Win or lose it doesn't matter, the Olympics are about trying to break throughyour own boundaries," one user wrote. Another said: "No matter or not you are a champion — you're still an ice skating miracle. Every performance is his best."
⼀名微博⽤户评论:“输赢并不重要,奥运会就是让你突破⾃⼰。”另⼀位说:“不管你是不是冠军,你都是花滑届的⼀个传
⼀名微博⽤户评论:“输赢并不重要,奥运会就是让你突破⾃⼰。”另⼀位说:“不管你是不是冠军,你都是花滑届的⼀个传奇。每⼀次登台,他都是最棒的。”
The Japanese skater is widely admired for his expressive, romantic style. His popularity in China appears to transcendpolitical tensionsbetween the two nations.
⽻⽣结弦因其极具表现⼒和浪漫的表演风格⽽⼴受赞赏。即便中⽇两国政治关系紧张,也并未影响他在中国的⾼⼈⽓。
敲⿊板
▶ break through 突破
break这个词有很多词组,⼤家可以复习⼀下。
- break down 破坏,毁坏
- break in 破门⽽⼊,打破
- break up 打碎,分裂
▶ transcend v. 超越,超出界限
▶ tension n. 紧张,焦虑
Even Chinese foreign ministry representatives have published encouraging messages for the Japanese skater ahead of the Olympics.
就连中国外交部的官员也在此次冬奥会之前公开声援了这位⽇本花滑选⼿。
In October, a spokeswomantweeted a message in Japanese, telling Hanyu's homeland fans they could count onChinese citizens cheering for him at the Games.
去年10⽉,中国外交部⼥发⾔⼈在推特上⽤⽇语告诉⽻⽣结弦的⽇本粉丝,会代替粉丝们在奥运会上为⽻⽣结弦加油。
敲⿊板
▶ spokesman n.发⾔⼈
▶ spokesman n.发⾔⼈
▶ count on 依靠
= depend on
▶ IOC News:冬奥会导演不只有张艺谋,还有他!
▶ BBC FOCUS:你深夜emo的原因终于到了
▶ CNN:上海Costco成⽹红打卡地,竟然是因为...
▶ BBC:⼤满贯冠军=千万⾝价?
▶ Newsweek:库克的Apple Car真的会来吗?
▶ Time杂志讨论东京奥运会经济问题
▶ CNN介绍UNESCO世界遗产⼤会
defending▶《纽约时报》讨论“天问⼀号”
关注【SSP双语学记团】
回复“ 外刊17”,获取全⽂、中⽂翻译和朗读⾳频觉得内容挺好,就点个“ 在看”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。