机器翻译的词汇错误类型分析
作者:毕黎明
来源:《青年时代》2020年第06期
intact是什么意思作者:毕黎明
来源:《青年时代》2020年第06期
摘 要:科技信息时代,机器翻译无疑是人们提高翻译工作效率的一大助力。经过机器翻译和人工译后编辑的结合,才能使文章更加准确流畅。本文依据《全校行为管理策略》(
A Whole-school Approach: Behaviour Management)一书中第三章节的机器翻译和译后编辑,通过案例探讨和分析机器翻译中的词语翻译的错误类型,总结机器翻译的优缺点。
关键词:机器翻译;译后编辑;错误类型
一、引言
随着科技的不断发展,越来越多的人选择翻译机器作为翻译辅助工具。然而无论翻译机器多么完美,其翻译出来的东西也需要后期的加工和润,随之而来的就是人工“译后编辑”。这是在庞大的翻译工作量和提高效率的双重作用下应运而生的一种人机交互模式,既能保证翻译质量,又能提高工作效率。
笔者首先使用谷歌翻译对《全校行为管理策略》中的第三章节进行翻译,后在此基础上进行译后编辑。在此过程中,发现机器翻译中常出现几种错误类型,将会结合案例具体分析。
二、语料来源和研究方法
本次研究所用材料有自治区相关教育部门提供,在译后编辑后由专门翻译人员帮助修改校对。本文所选取的文本第三章内容,共英文12000字左右。笔者在进行译后编辑时,将每句话的机器翻译内容和译后编辑内容做了一一对比标注。由于原材料属于教育管理类文本,文中存在较多专业名词和术语,所以出现错误最多的地方就是词汇方面,因此将着重对词汇的几种主要错误翻译类型做详细的案例分析。笔者根据对比标注计算出了机器翻译的词汇翻译大致正确率,如图1所示。其中,词语错误译文表示一句话中只要有一个词语错译,就算错误,一句话中多个词语错误,也算作一次。错译率为出现错译的句子占总句子的比例,其中对多次出现同一个词翻译错误的只统计一次。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论