哈佛校长雷文先生的欢迎辞的advance copy
Introduction of President Hu Jintao
by President Richard C. Levin
Sprague Hall, Yale University

April 21, 2006

Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yale.
主席先生,我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您表示热烈欢迎。对您特意造访耶鲁,我们深感荣幸。

Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, s
trengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals.
贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动正证实了这一传统。过去10年里,你们大力投资高校。既加强了高等院校中最出类拔萃的学府,也增加了适龄人口接受高等教育的机会,入学率从不足5%增加到15%。过去25年中,两亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对中小学教育及大学教育的重视。我们钦佩你们取得的成就。像大多数美国人一样,我们希望,随着贵国教育体制和经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。

These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice president fr
om fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies and practices of the world’s most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creatively and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and values. Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations.
去年和前年夏天, 耶鲁特别荣幸地接待了来自贵国14所主要高校的校长和副校长,举办了为期10天安排紧凑的研讨班,探讨了世界上最知名学府的政策和实践。我们的对话表明,在重要的价值观和国家政策问题上,我们有着很大的分歧。但是,我们也有共识,即:教育乃树人之本。教育使个人能够创新地思考,推动科学和物质进步,并展现丰富社会的人文和艺术
的表现力。我们也同意,拥有不同的传统、准则和价值观的人们可通过交流切磋加深了解。我们的经历与成千上万的中美科学家,学者和学生的经历一样,我们之间的互动可以成为两国间持久和平的基础。

Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly all of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for university leaders we are currently involved in training programs for your environmental officials, mayors, senior executives of state owned enterprises, and senior governmental leaders. We are collaborating with Fudan and Peking Universities on major scientific research programs, and with your alma mater Tsinghua University on both cultural and environmental projects. Our China Law Center, directed by Professor Paul Gewirtz who helped to orchestrate the Rule of Law Initiative launched by President Jiang Zemin and President Bill Clinton, is deeply engaged with your courts, law schools, administrative agencies, and the National People’s Congress – helping to advance legal reform.

耶鲁引以为荣的是,我们同中国有着广泛的联系。文理学院的学者以及几乎各个专业学院的教员都正与中方对口合作,从事50多个研究和教育项目。除大学领导高级研讨班之外,我们还为贵国的环境官员、市长、国营企业的高层主管和政府部门的高级别领导提供培训项目。我们还与复旦大学和北京大学合作进行大型的科研项目,并与您的母校清华大学就文化和环境项目开展合作。我们的中国法律中心与贵国的法院、法学院、行政机构和全国人民代表大会保持紧密接触,协助推展中国的法制改革进程。该中心主任,保罗•格沃兹教授乃主席和比尔•克林顿总统共同发起的法制倡议的主要推动者。

Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chinese language courses increased by more than 50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chinese students and scholars currently in residence here at Yale, who teach us even as they pursue their own studies.
我们的学生渴望了解中国。一年级中文课的注册学生在过去一年里增加了50%以上。乔纳森•斯宾塞教授开授的中国近代史课程,每次总有300多名学生注册报名。过去一年里,我们有100多名学生在中国学习或工作,这个数字还在大幅上升。另外,耶鲁在校的600多名中国学生和学者也让我们受益匪浅。他们在此求学的同时也让我们从他们那里学了不少。

We look forward to your address, Mr. President. By your presence today, you honor the long association between China and Yale, and you honor the place of the university in both Chinese and American society. We are deeply grateful.
我们期待着聆听您的演讲,主席先生。您的到来给中国与耶鲁之间渊远流长的关系带来了荣耀,也给中美社会的大学园地带来了荣耀。我们深表感谢。

耶鲁大学校长雷文向致欢迎辞
Introduction of President Hu Jintao

By President Richard C. Levin
Sprague Hall, Yale University
April 21, 2006
Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yale.
Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than15% of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals.
These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice-presidents f
rom fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies and practices of the worlds’ most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creatively and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and values.
Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations.
Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly all of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for university leaders we are currently involved in training programs
for your environmental officials, mayors, senior executives of state owned enterprises, and senior governmental leaders. We are collaborating with Fudan and Peking Universities on major scientific research programs, and with your alma mater Tsinghua University on both cultural and environmental projects. Our China Law Center, directed by Professor Paul Gewirtz who helped to orchestrate the Rule of Law Initiative launched by President Jiang Zemin and President Bill Clinton, is deeply engaged with your courts, law schools, administrative agencies, and the National People’s Congress – helping to advance legal reform.
Our American students are eager to learn about China. They learn from study: enrollment in our first-year Chinese language courses increased by more than50% this past year, and each time Professor Jonathan Spence offers his course in Modern Chinese History over 300 students enroll. And they learn from encounter: from getting to know the more than 600 Chinese students and scholars currently in residence here at Yale, who teach us even as they pursue their own studies.
We look forward to your address, Mr. President. By your presence today, you honor the lon
g association between China and Yale, and you honor the place of the university in both Chinese and American society. We are deeply grateful.

耶鲁大学校长雷文向致欢迎辞

耶鲁大学校长雷文:主席先生,我高兴地代表耶鲁大学的全体师生向您及夫人表示热烈欢迎,对您特意访问耶鲁我们深感荣幸。贵国素有尊重教育的古老传统,而您的行动证实了这一传统。过去十年里,你们大力投资高等教育,既加强了高等院校中出类拔萃的学府,过去25年中,2亿多中国人摆脱了贫困,这一前所未有的成绩在很大程度上归功于贵国对教育的重视。
我们钦佩你们取得的成就,像大多数美国人一样,我们希望随着贵国经济的发展,你们将继续完善法制,加强个人的权利。去年和前年夏天,耶鲁特别荣幸了接待了来自贵国十四所主要高校的校长和副校长,举办了五期十天安排紧凑的研讨班,探讨了世界上最知名学府的政策和实践。我们的对话表明,在重要的价值观和国家政策问题上我们有着很大的分歧,但是我们也有很多共识。最主要是,只有通过教育才能使人们获得创新和独立思维的能力,推动
科学和物质进步,并展现丰富社会的人文和艺术的表现力。我们也同意拥有不同的传统准则和价值观的人们,可以通过交流切磋,加深了解。我们的经历与成千上万的中美科学家、学者和学生的经历一样,我们之间的互动可以成为两国间持久和平的基础。
耶鲁引以为荣的是我们同中国有着广泛的联系,文理学院学者以及几乎各个专业的教员都在与中方对口合作,从事80多个和教学项目。除了大学领导高级研讨班以外,我们还为贵国的环境官员、市长、国营企业的高级主管和政府部门的高级别领导培训项目,我们还与复旦大学和北京大学合作进行大型的科研项目,并与您的母校清华大学就文化和环境项目开展合作。我们的中国法律中心与贵国的法学院、行政机构和全国人民代表大会保持紧密接触,协助推进中国的法制改革进程。
我们的美国学生渴望了解中国,他们从课堂里学,一年级中文课的注册学生在过去一年中增加了scholars50%以上,开设的中国近代史每次总有300多名学生注册报名;他们从交流中学,通过与600多名在耶鲁的中国学生和学者的交流,也让我们受益匪浅,也让我们从他们那里学到不少,我们期待着您的演讲,主席先生,您的到来给中国和耶鲁之间源远流长的关系带来了荣耀,同时也凸现了大学在中美社会上的地位。我们深表谢意。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。