翻译作业 陈雯迪 英本2049班 学号:*********
浅析汉语叠词的英译
摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。
关键词:叠词;叠词的形式;英译方法
Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language.  Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication.
  Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation
前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一.叠词的形态格式
叠词的主要形态格式有以下十种:
1.AA式          渐渐      看看        样样      红红
  2.AAB式        毛毛雨    洗洗手      刷刷牙    写写字
  3.ABB式        眼巴巴    水汪汪      凉丝丝    亮晶晶method形容词
  4.AABB式        高高兴兴  认认真真  三三两两  滴滴答答
  5.ABAB式        一排一排  雪白雪白  飞快飞快  漆黑漆黑
  6.A一A式        看一看      试一试    热一热    猜一猜
  7.A了A式        看了看      试了试    摸了摸    拍了拍
  8.AABC式        津津有味  振振有辞    洋洋得意  楚楚动人
  9.BCAA式        野心勃勃    波涛滚滚  衣冠楚楚  风尘仆仆
  10.ABAC式      一唱一和    诚惶诚恐  恶声恶气  一点一滴
二、叠词的词性变化和词义变化
汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是,动词以AABB格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:
讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。
形容词以ABAB格式重叠后,往往转换成动词。
例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!
汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备
表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词
义变化可归纳为三种情况。
2.1、“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。
例如:个个、天天、一簇簇,等等。
2.2、“强义”即加强语意。
形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A呀/啊A 、A 着A着、A 里AB等格式重叠后,以及动词以AABB格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。
例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。
2.3、“弱义”,即减缓语意。
动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱缓和、委婉,表
示的动作往往是一次体或尝试体。
例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻寻、热闹热闹,等等。
三.汉语叠词的翻译:
3.1 运用形容词、副词,借助very、every(every--)、all、each 等词语来加重原词的意义
①所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(《骆驼祥子》)
  So they have to make a very early start in the hope that, by three or four in the afternoon, they will have earned enough for the rickshaw rent as well as their daily needs.
② 年年如此,家家如此。(鲁迅《祝福》)
  This is done every year, in every household.
③那时候,真是连纺出的棉纱,也仿佛寸寸都有意思,寸寸都活着。(鲁迅《明天》)
At such times even every inch of yarn she spun seemed worthwhile and alive.
④我于是日日盼望着新年。(鲁迅《故乡》)
I looked forward every day to New Year.
⑤他觉得事事不如人。
He feels inferior in every thing.
3.2 用“同词连续反复”方法翻译
英语中,同一个词用介词(after, in, to, upon, with) 等, 连续起来使用,用“and”连接起来连续使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可增强语意。例如:
①汽车喀哒喀哒地沿街驶了过去。
The car chattered and chattered down the street.
②在你把夫儿门衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后……(《大堰河——我的保姆》艾青)
  After you had squeezed to death, one by one, the lice on your childrens shirts
③在风里/困苦了呼吸/一步一步地/挣扎着前进……  (艾青《北方》)
In the windswept sand, Grasp hard for breath, One step after another, Still manages to move on
太阳照在他的脸上/照在他淳朴地笑着的脸上/他一步一步地走着。(艾青《在太阳下》)
The sun shines upon his face, Shines upon his honest ,simple, smiling face. He moves forward step by step.
⑤.这寂寞又一天一天的长大起来。(鲁迅《狂人日记》)
  And this sense of loneliness grew from day to day.
⑥我静听着窗外似乎瑟瑟做响的雪花声,一面想,反而渐渐的舒畅起来。(鲁迅《祝福》)
I listen quietly to the hissing of the snow outside, until little by little I felt more relaxed.
3.3用转换词性法翻译
  中文中的叠词多为形容词词性,在翻译时可根据具体的情况将其转换为动词性、副词性、或名词型等。
①为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去。(艾青《大堰河》)
  For him, who would steal off to her house by the village.
②四婶洗着碗,一见面就愤愤的说(鲁迅《祝福》)
  My aunt, who was washing up, started fuming as soon as she saw her.
③现在,早春又依次来临,静谧的湖畔里又有星星点点的鹅黄嫩绿。(赵红波《怀想那片青草地》)
Now, early has happened once more, with flecks of light yellow.
3.4. 以头韵、叠韵、押韵等来翻译。
头韵(alliteration)是通过音的重复来加强语言效果的修辞手段,常见的主要是首字母的重复。采用英语头韵、押韵等来译,表达叠词的“增义”或“强义”语义。例如:
①战士指看南粤,更加郁郁葱葱。 (《清平乐·会昌》)
Our warriors, pointing south, see Guang-dong loom. In a richer green and lusher gloom.
②它好象什么也不知道/ 依然闪闪发光。(艾青《致亡友丹娜》)
It seems not to know anything, And sparkles and shines just as before.
③四叔跺出门外,也不见,直到河边,才见(淘萝)平平正正的放在岸上,旁边还有一株菜。(鲁迅《祝福》)
Then he saw it set down fair and square on the bank, some vegetables beside it.
④(手)却又粗又笨而且开裂,像是松树皮了。(鲁迅《故乡》)
But his hands are coarse and clumsy and chapped, liked the bark of a pine tree.
另外,汉语成语中有不少叠词也可以用带有语音修辞手法的英语成对词翻译。
例如:
熙熙攘攘———hustle and bustle

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。