(GF-2012-0202)
建设工程监理合同
Supervising Contract for Construction Projects
(示范文本)
(Model Text)
住房和城乡建设部
制定
国家工商行政管理总局
Made by
Ministry of Housing Urban-Rural Development State Administration for Industry&Commerce of the P.R.C
第一部分协议书
Part I Agreement
委托人(全称):
Client(full name):
监理人(全称):
Supervisor(full name):
根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,双方就下述工程委托监理与相关服务事项协商一致,订立本合同。
In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations,the parties have come into this Contract through consultations held under the principle of equality,voluntariness,fairness and good faith in respect of the matters related to the entrusted supervision of the following project.
一、工程概况
I.Profile of Project
1.工程名称:;
1.Name of project:;
2.工程地点:;
2.Location of project:
3.工程规模:;
3.Scale of project:;
4.工程概算投资额或建筑安装工程费:。
4.Estimated budgetary investment or costs of construction and erection project:.
二、词语限定
II.Definitions
协议书中相关词语的含义与通用条件中的定义与解释相同。
The terms used herein shall have the same meanings as the definitions and interpretations in the general conditions.
三、组成本合同的文件
III.Documents Making up This Contract
1.协议书;
1.Agreement;
2.中标通知书(适用于招标工程)或委托书(适用于非招标工程);
2.Bid-winning notice(applicable to bidding project)or power of attorney (applicable to non-bidding project);
3.投标文件(适用于招标工程)或监理与相关服务建议书(适用于非招标工程);
3.Bidding document(applicable to bidding project)or proposal for supervision and relevant services(applicable to non-bidding project);
4.专用条件;
4.Special conditions;
5.通用条件;
5.General conditions;
6.附录,即:
6.
附录A相关服务的范围和内容
Appendix A Scope and Content of Relevant Services
附录B委托人派遣的人员和提供的房屋、资料、设备
Appendix B People Dispatched and Housing,Information and Equipment Provided by the Client
本合同签订后,双方依法签订的补充协议也是本合同文件的组成部分。
The supplementary agreement signed by the parties according to law after execution of this Contract is also an integral part of the documents of this Contract.
四、总监理工程师
IV.Chief Supervision Engineer
总监理工程师姓名:
Name of Chief Supervision Engineer:
身份证号码:
ID card number:
注册号:
Registration number:
五、签约酬金
第二部分通用条件
Part II General Conditions
1.定义与解释
1.Definitions and Interpretations
1.1定义
1.1Definitions
除根据上下文另有其意义外,组成本合同的全部文件中的下列名词和用语应具有本款所赋予的含义:
Except as otherwise required by the context,the following terms used in the documents that constitute this Contract shall have the meanings given them in this clause:
1.1.1“工程”是指按照本合同约定实施监理与相关服务的建设工程。
1.1.1“Project”means the construction project for which supervision and relevant services are provided as herein stipulated.profile中文翻译
1.1.2“委托人”是指本合同中委托监理与相关服务的一方,及其合法的继承人或受让人。
1.1.2“Client”means the party that entrusts the supervision and relevant services in this Contract,including its legal inheritor or assignee.
1.1.3“监理人”是指本合同中提供监理与相关服务的一方,及其合法的继承人。
1.1.3“Supervisor”means the party that provides supervision and relevant services in this Contract,including its legal inheritor or assignee.
1.1.4“承包人”是指在工程范围内与委托人签订勘察、设计、施工等有关合同的当事人,及其合法的继承人。
1.1.4“Contractor”means the party that signs the relevant contracts with the Client for survey,design and construction within the scope of the Project, including its legal inheritor.
1.1.5“监理”是指监理人受委托人的委托,依照法律法规、工程建设标准、勘察设计文件及合同,在施工阶段对建设工程质量、进度、造价进行控制,对合同、信息进行管理,对工程建设相关方的关系进行协调,并履行建设工程安全生产管理法定职责的服务活动。
1.1.5“Supervision”means the service activities carried out by the Supervisor as entrusted by the Client at the stage of construction according to laws,regulations,construction standards,survey and design do
cuments and contracts,including the control over the quality,progress and cost of the construction project,management of contract and information,coordination of the relations between the parties involved in the construction and fulfillment of the statutory duties for management of safe production.
1.1.6“相关服务”是指监理人受委托人的委托,按照本合同约定,在勘察、设计、保修等阶段提供的服务活动。
1.1.6“Relevant services”means the service activities carried out by the Supervisor as entrusted by the Client at the stages of survey,design and warranty as herein stipulated.
1.1.7“正常工作”指本合同订立时通用条件和专用条件中约定的监理人的工作。
1.1.7“Normal work”means the work of the Supervisor set out in the General Conditions and the Special Conditions when this Contract is concluded.
1.1.8“附加工作”是指本合同约定的正常工作以外监理人的工作。
1.1.8“Additional work”means the work of the Supervisor in addition to the normal work as herein stipulated.
1.1.9“项目监理机构”是指监理人派驻工程负责履行本合同的组织机构。
1.1.9“Supervision organization of the project”means the organization dispatched by the Supervisor to the project for performance of this Contract.
1.1.10“总监理工程师”是指由监理人的法定代表人书面授权,全面负责履行本合同、主持项目监理机构工作的注册监理工程师。
1.1.10“Chief Supervision Engineer”means the registered supervision engineer authorized in writing by the legal representative of the Supervisor to be broadly responsible for performing this Contract and directing the work of the project supervision organization.
1.1.11“酬金”是指监理人履行本合同义务,委托人按照本合同约定给付监理人的金额。
1.1.11“Remuneration”means the amount paid by the Client to the Supervisor as herein stipulated for the Supervisor’s fulfillment of its obligations hereunder.
1.1.12“正常工作酬金”是指监理人完成正常工作,委托人应给付监理人并在协议书中载明的签约酬金额。
1.1.12“Remuneration for normal work”means the amount that the Client shall pay to the Supervisor for the normal work it has completed,which is specified herein.
1.1.13“附加工作酬金”是指监理人完成附加工作,委托人应给付监理人的金额。
1.1.13“Remuneration for additional work”means the amount that the Client shall pay to the Supervisor for the additional work it has completed.
1.1.14“一方”是指委托人或监理人;“双方”是指委托人和监理人;“第三方”是指除委托人和监理人以外的有关方。
1.1.14“Party”means the Client or the Supervisor;“parties”mean both the Client and the Supervisor;“third party”means any party other than the Client and the Supervisor.
1.1.15“书面形式”是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和)等可以有形地表现所载内容的形式。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。