第一章翻译的基本标准和方法
第一节翻译的基本标准
商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯,因此一般英语翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。
(一)准确
准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。
例1This contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.
分析:prevail为动词,不能据字面译为:胜过,流行;成功,占优势。上文划线处翻译为“中文本领先”是
误译。在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本为准”的译文。
全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文本为准。
例2Since World War II the US has been the world's largest economy and,in most years,the world's largest exporter.
译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中represent的用法
国银行”放在动词“工作”之前,而英语则把它放在“work'’之后,即:“I work in(at,for)the Bank0f China.”如果将此句再倒译成中文”我工作在中国银行”,就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
(三)贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子:
CED Finklestein:He needs to pull a rabbit out of his hat.
总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登“A Death Knell’at Macy's?”一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
在汉译英时同样应注意这一点。
(四)词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如“井”字,虽然可以和别的字组成“水井”、“油井”、“气井”等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的“洞”,只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井然有序。与此相反,英语的井字“well”含义就很多,c而且有五种词性,即“涌出、喷出”(动词);“好、很好、好意地、恰当地……”(副词);“健康、很好、可取的……”(形容词);“井、泉、源泉、令人满意的事物……”(名词);“咳、嗯、好吧……”(语气词)。翻译时要正确理解原文,准确地到相对应的词汇,避免望文生义。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。
a.He has taken US D10,000.00from our bank.(取走)
b.It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)
c.She likes to一take milk in the morning.(喝)
d.I'm easy to take(catch)cold.(得)
e.We cannot—take(understand,make out)his meaning.(理解、明白)
f.Don't take away that book.(拿、取走)
词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:
The House of Commons(英)下议院
The United Nations联合国
Treasury Department(美)财政部
Bank of Communications交通银行
The Great Hall of the People人民大会堂
Trademark商标
Income tax所得税
Value-added tax增值税
第二节翻译的基本方法
前面提到英汉两种语言文字有的可以对应,有的只能部分对应。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a.National Bank of Pakistan巴基斯坦国民银行
b.European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c.Organization of Petroleum Exerting Countries(OPEC)石油输出国组织(欧佩克)
d.Chicago芝加哥
e.Los Angeles洛杉矶
f.Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)亚太经济合作组织(亚太经合组织)
(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a.Who has tom the—cover of my book?(封面)
b.We ale today forwarding you01/1"new test key under separate cover.(信封、封套) c.The cover of the above-mentioned draft Was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank London.(头寸)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement,campaign,drive搞运动、活动;to launch a training program,class,course举办培训班,to launch
a satellite发射卫星。
(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说“go to see the doctor'’(直译为去看医生),而汉语却习惯说“去看(瞧)病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax one's mind or relax oneself”(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成“resume fatigue”(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成“direct foreign investment'’(直接的外国投资),也有译作“foreign direct investment'’的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语“直接”一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good,beloved and outstanding teacher.再看一例:FORTUNE Global Top500is a pronoun of the largest.most influential and outstanding complexes in the world.“《财富》全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。”英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。下面分别举例说明:
1.合并
即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如:a.I'm going t0Shan
ghai by air.I like flying.(两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去)
b.Our computer runs out of order from time to time.It should be repaired.(两句)我们的
电脑经常出故障,应该修一修了。(一句)
上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理。如下面的电传稿:今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系。
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO.FURTHER CONTACI"WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART
此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。
2.拆散
将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。例如:
a.The certificates(FRCD--floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,
constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the b ank.(一句)
浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)
b.The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a
commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.(一句)
跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)试分析如下:原文是一个简单句,主语是“中国人民”,谓语是“站起来了”、“走上”、“取得”。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。“经过”是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明“推翻”,接着才是中国人民“站起来了,走上并取得”巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是“中国人民站起来了”。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,
层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we,they避免了重复。如果不这样处理四个
谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰“站起来了”、“走上”、“取得”。
3.改变语序
英汉对译时各种句子成分的顺序大都需要改变,但一定要按各自的语法习惯去排列,否则句子就不通顺。请看以下例句:
a.…He is going to London tomorrow。
主+谓+状(地点)+状(时间)
他明天去伦敦。(不能译作:他去伦敦明天。汉语的习惯是把时间状语“明天”放
在动词“去”的前面)
b.We intend to open—a US dollar account—with your New
主+谓+宾+状(地点)
York Branch at the end of this year.
主+状(时间)+状(地点)+谓+宾
4.引申原义
在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如:
a“hot”money游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。
b.Here the exporter's assets(the money due from the overseas buyer)will always match his
liability(his foreign currency borrowings).
这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。(用相等、相似、相配、相当于都不合适)
c.…And for good reason:Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole..…其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一个无底洞。
原文的“good'’本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单”或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole'’原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,.投进去就收不回来,或者通俗地说,“肉包子,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。
5.增加或减少
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不是拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论