宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年
(总分:150.00,做题时间:90分钟)
一、Ⅰ. Translate the following two passages into English:(总题数:2,分数:75.00)
1.不论你的生活如何卑贱,你要面对它,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱缺点的人就是到天堂里也能到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。


(分数:40.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:No matter how mean your life is, meet it and live it but do not hide from it or curse it. The life is not as bad as you are. It looks poorest when you are richest. Love your life, which, though, is not rich. Whoever like to look for shortcomings is able to do so even in heaven. Even in the almshouse, you can also enjoy pleasant, happy and glorious time. The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man"s abode. The snow also melts at the same time in the early spring. All I see is that a person with quiet mind lives with satisfaction and pleasant ideas just as in an imperial palace. In my opinion, the poor in cities are just living independent life. They deserve it without guilt perhaps because they are great. Most people think they are so dispatched that they need no help from the city. The fact is that they live a life by dishonest means so that t
hey are actually disreputable. Cultivate poverty just like the saint. Do not trouble yourself by looking for whether new friends or new clothes. Find out the old and then return to them. It is not the world that is changing, but us. Sell your clothes except for your thoughts. [解析]
我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。
本句可分为两部分,“我只看到”是一部分,是写“我”,“一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想”是第二部分,写从容的人的情况。第二部分稍微复杂,谓语动词是“生活”,“心满意足而富有愉快的思想”作补语,表生活的状态,“在哪里也像在皇宫中一样”作状语修饰“从容的人”。
All I see is that a person with quiet mind lives with satisfaction and pleasant ideas just as in an imperial palace.
在汉英翻译中,修饰主语的状语或补语可以用介词短语,从句或状语的形式来表达。
大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。
根据分号把本句分为两部分,第一部分中,前半句“大多数人以为他们是超然的”表判断,后半句“不靠城镇来支援他们”表结果。第二部分,前半句表示事实,后半句表评论。
“毫不超脱的”和“不体面的”在本句中是一个意思,表达了穷人获取生活资料不光彩的一面,合二为一,译为“disreputable”,意即“名声不好的,不光彩的”。
Most people think they are so dispatched that they need no help from the city. The fact is that they live a life by dishonest means so that they are actually disreputable.
2.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。

(分数:35.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:This is a historic and pioneering meeting. It reflects the common desire of countries in Asia and Europe for world peace and development, as well as inter-continental exchanges and cooperation. It shows the growth of Asia, the tremendous changes in the entire international relations and signals the development towards multi-polarity. I am convinced that the meeting will have active influence on the shaping of a new world order. I"d like to take this opportunity to express my gratitude to the Thai government which sponsors the meeting successfully. To establish a fresh Asia-Europe partnership demands new concepts and methods. Review the past and look forward into the future, I think that a fresh Asia-Europe partnership should be built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common interests and shelve differences. We should promote mutual trust and understanding while removing trade discrimination and opposing trade sanction. We also should strengthen exchanges and cooperation on technology. To promote mutual trust and understanding, the two continents should increase political dialog
ues between them. As far as we are concerned, we"d like to see the advance, independence and opening up in the course of EU integrity. [解析]
它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展,希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。
本句主句是“它反映了……共同愿望。”中间包含两个谓语动作,共同使用了“希望”一词,接续的动作是“获得世界和平与发展”和“进行交流与合作”,两组动作包含了两个动词,两组动作之间用“as well as”连接,动作内部用“and”连接。
“获得”一词,在汉语中属于动词性较弱的词,在英语中直接使用介词for代替它的功能即可;“进行”一词同样如此,可以略去不译。
It reflects the common desire of countries in Asia and Europe for world peace and development, as well as inter-continental exchanges and cooperation.
汉语中经常出现一些动词性较弱的词,如“取得、获得、开展、进行、促进”等等,在翻译中视情况用介词代替或者直接不译。
为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。
本句结构简单,前半句表目的,后半句是主句。
“增加”和“扩大”在汉语中是一个意思,这是为了音韵和谐,使用了重复的词,直接译为“increa
se”即可。
To promote mutual trust and understanding, the two continents should increase political dialogues between them.
汉语在用词时常重复,主要是为了达到音韵和谐的目的,在翻译中,把两个词合并,取一个意思即可。
二、Ⅱ. Translate the following two passages into Chinese:(总题数:2,分数:75.00)
3.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life—the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I h
ave sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what, at last, I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But pity always brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

(分数:40.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:我的一生由三种单纯而极其强烈的情感支配着,对爱情的渴望,对知识的索求,以及对人类苦难难以遏制的同情。这三种情感就像狂风一样,肆意地把我吹得不知走往何处去,仿佛要逼近苦痛的深海,迫近绝望的边缘。
我追求爱情,首先因为它使我陶醉其中,这种让我沉醉的感情使我常常乐意牺牲生活中的其他一切来换取这仅有的几个小时的快乐。我追求爱情,还因为它可以舒解心灵上的孤独,因为孤独是如此之可怕,让我颤抖的心灵望着世界的边缘,投入到了阴冷的深渊之中,生命荡然无存。我追求爱情,是因为在爱的结晶中,透过这神秘的微型体,我看到了圣人和诗人所言谈的天堂的愿景。这就是我所追求的,可能看上去是海市蜃楼,但无论如何,这就是我要寻的。
我以同样的激情追求知识。我希望去理解人类的内心,希望可以知道星闪烁的缘由,希望可以领略毕达哥拉斯的数字支配万物运转的思想力量,我已经明白了其中的一点点知识,尽
管并不算多。
爱和知识,虽然遥不可及,却指向了通往天堂的道路。但是同情却又把我唤回了人间。痛苦的哭喊声在我内心激荡。忍受饥饿的孩子,被压迫的罹难者,还有被儿子们视为负担的无助的老人们,整个世界的孤独,贫穷乃至痛苦都是对人类理想生活的一个嘲讽。我希望他们可以免受恶魔的折磨,但我无能为力,因为我也在深受其苦。
passages是什么意思这就是我的一生。我发现这一生是值得活的,如果再给我一次机会的话,我很愿意再活一次。 [解析]
These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair.
本句的主句是“These passions have blown me”,“in a wayward course”作方式状语,后面接两个状语“over a deep ocean of anguish”和伴随状语“racing to the very verge of despair”。
“over”是介词,翻译为“在……上”,但在本句中结合文学抽象性的语言特点,深入理解原句后,转变词性,译为动词“逼近”更符合原义。
这三种情感就像狂风一样,肆意地把我吹得不知走往何处,仿佛要逼近苦痛的深海,迫近绝
望的边缘。
介词作为一个经常被忽略的词类,在一些句子中往往起着至关重要的作用,要结合原义,在介词与动词、副词等词类之间灵活地转换。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。