Nate, can I borrow you?内特,能跟你说点事吗?
Any interest in some fresh air?想出去透透气吗?
I just wanted to come by and say hi.我只是想过来和大家打声招呼。
Sounds very fair. The sweatshops could learn a thing or two.
听上去很公平嘛。多劳多得。原意是:地下工厂也该从中学习学习。片中带有讽刺的意思。
seal the deal 搞定锁定交易,也就是“搞定”
Spotted on the steps of the met, an S. and B. power struggle.
发现在大都会美术馆的阶梯上,S和B针锋相对。
Did S. think she could waltz home? S是否认为她可以凯旋而归?
She lost 15 pounds, got an eye lift.她减了15磅,还做了双眼皮。
They should have made their b.
schedule的形容词
他们应该开个自带啤酒的婚礼。b.是bring your own beer的缩写(美国人真省啊)
What, better offer?有人叫你出去?
I’m gonna do a lap, look for her.我四处去看。
I think she’s wasted.我看她就是不识趣。
Gossip: Game on. 游戏开始了。 “shoes on” 了。
Eric: No offense.  Blair: None taken.
——没有冒犯的意思。 ——我不介意。
Chuck: Move, plz. 请让一下。贵族式的傲慢。 ”excuse me”和“outta my way”
Blair: Done and done. 成交! “Deal”
Blair:Nighty-night. 晚安。
Nate: You set me up. 你陷害了我。或者,你设计了我。
somebody pour him a drink “快来个人帮他倒杯酒”。
somebody pourED a drink ON him倒酒到某个人的身上
Be careful what you fish for. 对你调查的东西要小心噢。
I was born loaded. 我是含着金汤匙出生的。
Not another word of this. 别说了。
Baby steps. 慢慢来嘛。
Next you cross me, I won’t be as forgiving. 下次你再背叛我,我就不会手软了。
Dan: I’m doomed. 我完蛋了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy. 我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink. 看着我的酒。
Nate: I’m not over you. 我忘不了你。
Chuck: You wish. 你想得美。 In your dreams.
Serena: Good point. 说得好。
Jenny: As you were. 你们继续吧。
Dan: Right of your way, pal. 看路啊,伙计。
Blair: How could he just blow me off? 他怎么可以放我鸽子? she stood me up,她放我鸽子。
Eleanor: You had me worried sick.你让我担心死了。
Serena: It was a last minute thing. (他)也是刚决定的。
I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。
What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样? Make a scene出丑
his mother wouldnt hear of it. 他妈妈不会同意的
i love u. always have, always will. 我爱你,永远这么爱你
---dont u wanna go say hey? 你不想过去打个招呼吗? ----yeah,totally. 当然
sign me up for that. 帮我签下到. 逃课时用.
there's somewhere i have to go. 我要去个地方.
事实是...
has our bad girl really gone good?or is it just part of the act? 我们的坏女孩真的改邪归正了吗?还是这一切只是装模作样? ----visiting hours are over. 探视时间过了. ----i'm family. 我是家属
hi,upper east siders, gossip girl here.东区贵族们,老美把人分成南方北方,一个城里也分东区西区,富人区,贫民区.这里的upper east siders就是东区贵族
i had the biggest news ever. 我得到一个爆炸性的新闻.
don't believe me? see for yourselves. 不相信我说的,你们自己看吧.
dan,over here. 丹,我在这儿!接人时候在火车站说的话hey,u made it. 你们终于到了
暗示tip-off  箴言 relic 算是吧sort of  歌迷groupie  老掉牙的washed-up
Word is that……事实是……       
That’s a dark thought!你的想法太消沉了。
Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不关我的事。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.
Blair: We met briefly on Thanksgiving. 我们在感恩节时见过一面。
Blair: She’s running herself ragged. 她在努力。  run oneself ragged.
land on a good idea想到了一个好主意
(It) doesn’t quite roll off the tongue. 这的确很难说出口。
Blair: Right on schedule. 不出所料噢。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me. 在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
It sells itself。 事实胜于雄辩 。
I was a later bloomer。 大器晚成 。
low maintenance 很好哄的/很容易满足的女孩。
…which is why I need you to keep you chin up and trust that your mother's got this handled.
这就是为什么我要你不要气馁,要相信你妈我会搞定的/有办法的。
(Keep your) chin up在口语中,是让对方“不要灰心气馁,要振作,要有信心”的意思。
The worst luck comes my way, and I always end up taking it on the chin. 我总是对坏运气坦然接受。
Not that this makes her an any less forceful presence in my life. “她在我的生命中说话很有分量,对我很有影响之类的。”
What are you up to right now. /lately/these days? 你们在干嘛呢?“最近忙些什么”
Be up to 是个固定用法,意思是“忙于……”。
They're obviously just trying to scare us to get us to rat out my dad.他们就是想恐吓我们,好让我们供出我爸的下落。Rat out 的意思是“
背弃,出卖朋友、亲人。” Rat有“叛徒,告密者”之意。
He is outside of my regular circle. 他不是我交际圈里的人。也就是说他是个圈外人。
Ok, fine. I won’t bring it up again. 好,没问题。我不会再提此事。
A well-preserved 38. 保养很好的38岁女人。或许可以说风韵不减当年的38岁女人。
We know Chuck had a thing for elder women. 我们知道Chuck没来由的对老女人感兴趣。
Things are going south with Lord Marcus.
-Who’s Lord Marcus?
-James. It turns out that he was only pretending to be a commoner. It’s like Roman Holiday, only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn.
- Oh, suddenly it’s all so clear.
go south means things are turning bad. 这个说法来源于地图"上北下南"的规定,所以go south可以用来代表任何下降、变坏的趋势。可以用来形容和某人的关系,经济走势,或者物品的变坏。
commoner: 普通人,凡人。另外,这里B用了罗马假日来做比喻,把自己比作记者,Marcus则是那位公主,非常可爱的比喻。
suddenly it’s all so clear: 一下子就明朗了,清楚了。clear是个常用词,一种表示“无障碍,畅通的”,比
如警察冲进房间,发现里面没有危险,他就会喊clear。第二种用法是用来询问对方是否明白你的意思,通常有种很权威,很高高在上的语气,比如Do I make myself clear? / Is it clear?
2.
- He’s a lord, and I love him.
- Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love?
- And not just because Tom Hanks gave him a Kleenex at Lady Di’s funeral.
take your word for it: 我相信你说的话
Kleenex: 其实就是“舒洁”,世界上第一张面巾纸,已经被字典收入,用来表示“纸巾”。类似的还有Xerox, 施乐,这个单词可以用来指复印机。
Lady Di: Lady Diana, 黛安娜王妃。西方人一般都用昵称Di来称呼她。
3.
Blair Waldor, a fling? You’re not exactly low maintenance.
fling: 在第1集里已经介绍过,指那种短暂的,不用负责任的邂逅
4.
-Charles, sidebar.
-Actually, we weren’t finished.
-Notice how my voice didn’t go up at the end?
这里B叫Chuck到旁边的吧台去,Chuck说还没跟Marcus谈完。B就说“你没注意到我的语气不是升调吗?”在英语里,语调上升就表示询问和请求,语调下降表示命令。很明显,B是命令Chuck,而不是邀请他去旁边。所以我们说英文的时候,也要注意自己的语调,否则同一句话,表达的意思会完全不一样。
5.
-The federal prosecutor(起诉人,控方) has taken your father’s leaving town as an admission of guilt(认罪). They want to forfeit(没收) our assets for restitution(归还,赔偿).
-What, they wanna take our money?
-Well, not yet, but they have frozen(冻结) our accounts.
-And now they are making an inventory(盘点) of everything t
hat we own.
“认罪”除了admission of guilt(这里指默认自己有罪), 还有一种叫做plead guilty, 后者多用于法庭,法官问,被告是否认罪,回答就是plead guilty(PG), 或者plead not guilty(PNG).
inventory: 存货,make an inventory of就是盘点存货的意思。后文Chuck还提到自己在liquidate my shares in Victorla, 这里的liquidate是清算财产的意思, share就是股份。
6.
Something tells me you’re off your game. Anything I can help with?
off: to be weird, off center, not normal. 在这里指“心不在焉。”
7.
-I’ve dated a lot of top flight girls, and she always sends them running. It’s like…and she gets inside th
eir head, figures out their worst fears and just ruthlessly exploits that fear.
-That’s rough.
-Not to mention, she’s completely got my father’s ear. Of course, Blair is desperate to meet her. And when Blair sets her mind on something…
top flight: top notch, very good. Moslty used to describe ones wife.
send them running: 使她们落荒而逃
get my father’s ear: 我父亲对她言听计从
sets her mind on something: 下定决心做某事
8.
-Marcus dated the descendant of Princess Grace. His consort needs to be able to host royal dinners and hobnob with oligarchs and dictators.
- Well, if you can’t find common ground with a dictator, I don’t know who can.
hobnob with: 亲切交谈
oligarchs: 寡头政治执政者
find common ground with: 到共通点。这里S在嘲讽B,暗指B也是一个独裁者。
9.
You know, they’re obviously just trying to scare us to get us to rat out my dad.
scare: 吓到某人。最常用的短语就是You scare me! 你吓倒我了。形容词是scary, 比如scary movie(恐怖电影)。
rat out: 告密。A rat is a tattletale or a snitch. To rat out someone is to snitch on others or tell on others.
10.
-He’s outside of my regular circle.
-Oh, so you just asked someone you barely know for money?
第一句用来表示“他不是我社交圈子里的人”,第二句里的barely know指“不太熟的人”。注意这两种句型,有时候在中翻英的时候,我们不一定能想到如此地道的表达方法。
11.
-I wasn’t expecting anyone so young or so beautiful.
-Just because I didn’t give birth to Marcus doesn’t mean I’m any less interested in his well-being. I don’t usually take meetings with children, Charles, so what do you have to say for yourself?
-Lordy, lordy, look who’s 40-or at least a well-preserved 38.
expect: 料想到,预料到。特地highlight出来,是因为很多人在写“想到”的时候,都习惯用think,其实很多时候expect会更贴切。
give birth to: Marcus不是我生的。怀孕叫做carry a baby, 流产就是miscarry. 预产期叫做due date, 生孩子就是give birth to a child.
well-being: 幸福
what do you have to say for yourself: 你有什么要说的?
well-preserved: 保养的很好
12.
-Chuck’s here, and Blair didn’t invite him.
-Maybe he’s her plus-one.
plus-one: your guest when you are invited to an event. 这个在第1集里面也出现过,Jenny就是Eric的plus-one, 然后才得以进入white party.
13.
-But I assure you, there’s an explanation for all of it.
-Save your breath(省省吧), Blair. Chuck didn’t tell me a thing.
-Wait, he didn’t?
-I told him not to bother(不用麻烦了). None of it makes any difference to me(对我来说毫无意义), because nothing will change the fact the despite your best efforts which are completely transparent(显
而易见), by the way, Marcus is never going to end up with a lowly(地位低下的) Waldorf.
make difference: It means to make an important effect on something, especially a good effect. 意思是对某事产生巨大的影响或者作用,或者也可以表示为意义重大,与众不同。比如夸一个新产品如何的标新立异,就可以说it makes huge difference. 用在否定句里,it doesn’t make any difference, 表示这样做没有必要,没有什么差别。
end up: 相当于wind up, 注意这里的wind发I的音,和“风”那个wind发音不同,这个词组表示最后结局如何,沦落到什么地步,你可以说He ends up alone.(他最后孤独终老), 以可以说Jack ends up in the jail.(Jack最终沦落到蹲监狱的地步). end up也可以表示arrive at, 比如说After 30 minutes’ driving, we finally ended up at the shopping center.
14.
-This party is a complete bust. My whole life is a bust.
-Well, it serves you right. You were scheming to convince Marcus you’re someone you’re not.
-But my intentions were good. I really do like him. I just…as soon as I knew he like me, I would have relaxed and dropped the manipulative plotting and devoted myself to being the best girlfriend ever.
bust: A total failure, a complete waste of time. 另外,在战片里,我们也经常能听到got busted,这个时候bust指的是police action, or got caught, e.g. Joey got busted for selling drugs to an undercover police.
it serves you right: 给某人应得的结果,可以指生活带你不薄,也可以指给你应得的报应。贬义褒义都可以用。
scheme, manipulative, plot: 这三个单词都可以指诡计多端的,善用心计的
But my intentions were good: 但我的出发点是好的。这也是我们口语里经常说的一句话。
drop: give up
第二季第三集
1.
It's not often you find a man who's intelligent, sophisticated, has an appreciation for golden-age Hollywood and is a gentleman to boot.
to boot: moreover; in addition to. Kristen's an amazing girl, and sexy to boot!
sophisticated: having a refined knowledge of the ways of the world cultivated especially through wide experience,也就是说见过世面的,有阅历的。这是一个很容易被误译的单词,字典里给出的解释是“诡辩的, 久经世故的”,但其实这个单词可

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。