翻译技巧之加注和释义法
《新编英汉翻译教程》
A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章翻译技巧之加注和释义 I加注法Annotation 由于英汉文化存在许多差异因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词形成了词义上的空缺在这种情况下英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺加注通常可以用来补充诸如背景材料词语起源等相关信息便于读者理解加注法可分为音译加注 transliteration  annotation  直译加注literal translation  annotation  一音译加注 transliteration  annotation        指音译后附加解释性注释注释可长可短可采用文中注释也可采用脚注还可二者合用  1音译加注可用来翻译单个词语尤其是某些名词
pizza  比萨饼
Toyota  丰田车
Sahara  撒哈拉沙漠
Poseidon波塞冬希腊神话中的海神
Sauna  桑拿浴芬兰式的一种蒸汽浴
clone      克隆一种无性繁殖方法
sauna      桑拿浴源于芬兰的一种蒸汽浴
AIDS        爱滋病一种性免疫缺损综合症  Saint Valentines Day 圣挖伦廷节情人节2月14日  2 音译加注法也可以用来翻译句中的词语例如  1  Like
a son of Bachus he can drink up two bottles of whisky at a breath
他简直像酒神巴赫斯的儿子能一口气喝光两瓶威士忌
巴赫斯是古希腊神话中的酒神  2 A dead leaf fell in Soapys lap That was
Jack Frosts card
一片枯叶飘落到苏贝的膝头那是杰克弗罗斯特的名片
杰克弗罗斯特 Jack Frost 是英文里对寒霜的拟人称号    3 You look like
AL-Capone in that suit
你穿上那套衣服看上去就像个流氓阿尔卡彭了
阿尔卡彭是美国历史上一著名歹徒芝加哥犯罪集团的一首领 He saw himself in a smart suit bowed into the opulent suites of Ritzes 他发现自己身着漂亮的礼服被恭恭敬敬的引进了象里兹饭店一般豪华的旅馆客房里下榻里兹饭店原为瑞士人里兹[1850-1919]开设以豪华著称二直译加注指直译原文并附加解释性注释注释可长可短既可采用文中注释也可采用脚注还可二者合用 1直译加注可用来翻译单个词语尤其是某些专有名词例如            Big
Apple 大苹果纽约的别称
mad-cow disease 疯牛病牛海绵状脑病
Oval Office 椭圆形办公室美国白宫总统办公室
Desert Storm 沙漠风暴 1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击
行动
fly girl    飞飞女指时髦撩人的年轻女子 tree hugger 紧抱树干的人指极端环境保护主义者 Zero Ground  零地带指纽约世贸大厦2001年9月11日遭两架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦场源出自着陆后的爆炸点 Sesame Street  芝麻街指美国儿童连续节目每天一小时主要为动画片游戏木偶戏等
2直译加注法也可用于翻译句中的词语    1 But I am short-tempered frazzled from all responsibilities I am the sandwich generation caught
加 的意思between kids and parents
但我的脾气不好都是这些事给烦的我是个夹在孩子和父母之间的三
明治人三明治人指既要照顾孩子又要照顾父母的人
2  People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss                  人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻居心险恶
3 It was Friday and soon theyd go out and get
drunk
星期五发薪日到了他们马上就要上街去喝得酩酊大醉
星期五[Friday]为英国的发薪日  4  Even before they were acquainted he had admired Osborn in secret Now he was his valet his dog his man Friday  他没有认识奥斯本之前已经暗暗佩服他如今便成了他的听差他的狗他的忠仆星
期五
星期五 Friday 是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆  5  While it may seem to be painting the lily I should like to add somewhat to Mr Alistair Cookes excellent article
我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔尽管这也许是为百合花上费力不
讨好
在西方人眼里百合花是高贵贞洁美丽的象征故为百合花上自然是做徒劳无益
之事    6 The man who waters his grass after a good rain is carrying coals
to Newcastle
刚下一场及时雨那人却又为草坪浇水真是把煤运到纽卡斯尔多此一举
纽卡斯尔英国煤都  7 I am as poor as Job my lord but not so patient  我象约伯一样穷的大人可是却没有他那样的好耐心
约伯在《圣经》中以忍耐贫穷著称    8  At all events the war has done one good thing for us Its smashe
d up the power of the aristocracy The Boer War started it and 1914 put the lid on
不管怎样战争还是为我们做了一件好事就是把贵族势力一扫而光布尔战争开始对它有所触动而1914年的世界大战终于使它荡然无存
布尔战争1899-1902年英国人与布尔人之间的战争 II释义法  Paraphrase        一释义 paraphrase 是指舍弃原文中的具体表达形式和比喻形象采取解释性的
方法译出原文的意思              1在翻译一些具有鲜明民族彩的词语
如成语典故时如果直译不能使译入语读者明白意思而加注又使译文太噜嗦可采用释义法将原文的意思传达出来 Billsnew girlfriend is certainly a knockout 比尔新结识的女朋友确实是个迷人的姑娘  I wonder whether he is a Trojan Horse 我不知道他是不是内奸  This man is the black sheep of the family 这个人是家庭中的害之马  We are one nation one people 我们是全
国一体全民一体  2释义法也可以用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达形
式或是处理那些虽可直译成汉语但表达效果不是令人费解就是不够简练的英语
表达形式  He was smooth and agreeable 他待人处事八面玲珑  What is known
is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy  众
所周知过度肥胖或消瘦都肯定是不健康的  She scolded her maid and was as cross as two sticks    她骂斥自己的女仆而且脾气非常不好    The young
girl thumbed her way to the passing cars
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车
二采用释义要注意  1释义要准确要有根据不能胡乱解释 2应保持译文行文
简洁不能把译文搞得拖沓臃肿例如 Early Regan was a mirror image of early Carter 愿译上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象改译里根上台时做法
上跟执政初期的卡特毫无二致 The study had s Spartan look 愿译这间书房有
一种斯巴顿式的形象改译这间书房有一种简朴的形象 Exercises  as drunk
as a fiddler            酩酊大醉      bring down the house      全
场喝彩        as rich as Croesus          十分富有    Exercises    Clearly a tug of war over key policies cont
inues between the pragmatic
and
ideological camps
不言而喻注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不
The more you try to hide the more you are exposed    欲盖弥彰  He acts a lot older than his years 他年纪轻轻做事却相当老练 Nothing whether a weighty matter or small detail was overlooked  事无巨细无一遗漏  Its not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend not just every Tom Dick and Harry  要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人而不是普通百姓
Little in his childhood suggested he would someday become a bridge
across Latin and Anglo cultures
他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁
Our son must go to school He must break out of the pot that holds us
in
我们的儿子一定得上学一定要出人头地  She and her mother are as like as
two peas
她和她母亲长得一模一样
Like many other Southerners I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue
像许多其他的南方人一样我也来到这儿沿着尤克利德大道的那些根本不可能给
我们提供工作的工厂工作做发财梦

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。